Имхо, но в номинации есть переводы и похуже) Терпимый перевод. И диалоги нормальные. Чтобы диалог был человеческим, а не картонным, в него вовсе не обязательно втыкать кучу матюков, как вам тут насоветовали).. Вполне себе живенько они разговаривают))
Есть несколько "смутивших" меня моментов. Например, в самом начале:
подняв глаза на Брюса, лежавшего почти ничком на полу,
даже если не цепляться к тому, что поднять глаза на лежащего почти ниже плинтуса сложно, мы в следующую секунду видим, кажется, уже совсем другого Брюса:
Брюс склонился над Клинтом так, что его колени оказались по обе стороны от бёдер Клинта
(тут, к слову, неадаптированный перевод, видимо... но я не буду об этом) Как он склонился, если он лежал?
Но что-то мне подсказывает, что это косяки не переводчика.
Норвежский лес:
Удивительно многогранная работа, которая в итоге сводится к единственно верному знаменателю. К любви. К любви, которой мы богаче, чем словами.
Она и про безусловную любовь к своим близким. Какие бы р...>>Удивительно многогранная работа, которая в итоге сводится к единственно верному знаменателю. К любви. К любви, которой мы богаче, чем словами.
Она и про безусловную любовь к своим близким. Какие бы решения они не принимали в своей жизни, как бы необратимо они не менялись.
Про любовь к своему делу. Когда продолжаешь творить волшебство несмотря ни на что. Даже если твой последний театральный образ - это сумасшедшая старуха-птичница, гуляющая по набережной, сыграй его гениально!
Эта история про любовь к жизни. Вечной, непостоянной, полной радостей и счастья, печалей и трагедий. Абсолютно непредсказуемой, неподвластной, непостижимой для человека. В которой все, что нам остается при любых обстоятельствах: просто жить, любить и творить...