Strannik93переводчик
|
|
Vtvabc, примеры можете дать?
Я посмотрю и поправлю, если там действительно ляп. |
Strannik93переводчик
|
|
Vtvabc
The last straw - слышали такое выражение "Последняя соломинка сломала спину верблюду"? Prepared for the worst - поправил, хотя это не принципиально. Stop! Or lose your head! - чуть изменил, но вторую часть оставил как есть. I'm gone! - исправил. |
Strannik93переводчик
|
|
{Zub}, я не автор, а переводчик. Читатели моих прежних переводов знают, что я работаю довольно медленно, но сильно работу не затягиваю. Следующая глава выйдет где-то через неделю.
2 |
Strannik93переводчик
|
|
STin, вы не обратили внимания - Гарри цитирует это крылатое выражение неправильно. И этот неправильный вариант "со щитом или под щитом" увековечен в книге Макаренко.
А про Лаконику я тоже читал в свое время... 2 |
Strannik93переводчик
|
|
Glebkaitsme, спасибо за отзыв. Насчет продолжения - оно ведь не закончено, там всего несколько глав.
Посмотрим... Сначала надо закончить этот фик. 3 |
Strannik93переводчик
|
|
Deskolador, а что такое было десять лет назад, чего теперь нет?
Секс в фанфиках обсуждается достаточно часто, и Гарри, у которого мозги встают на место, тоже не новость. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
DrakeAlbum, кататься по полу можно и так: https://tenor.com/view/rofl-alice-sticker-alice-animated-laughing-roflmao-gif-12934996 (поищите в интернете ROFL).
А медальон упоминается в пятой книге - глава 6: "Среди прочего в шкафчиках обнаружилось ... массивный медальон, который никто не смог открыть..." |
Strannik93переводчик
|
|
DrakeAlbum, на вас не угодишь ;)
Ну, представьте Ремуса, что упал от смеха на пол, пытается встать, но вместо этого только прекатывается с боку на бок. Как-то так: https://www.reddit.com/r/pics/comments/ch6vq/rofl/ |
Strannik93переводчик
|
|
Lilu Dou. Почему же внезапно? Из размышлений Гермионы, пока она едет в поезде, видно, что Гарри давно ее привлекает.
|
Strannik93переводчик
|
|
Herald Blade
Ну, конкретно по вашему сценарию, может быть, ничего и нет еще, но в фаноне полно историй о взрослом Гарри Поттере (артефакторе, рунологе, некроманте, Лорде, хозяине гарема ;)), который возвращается в себя-маленького и начинает перекраивать весь магический мир под себя. А Волдеморт что, Томми просто мимо пробегал... 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Herald Blade
С Фиделиусом вообще многое непонятно. Если верить Поттер вики, то совы спокойно доставляют письма. А если задуматься над действием заклятия? Стоял себе дом в Годриковой лощине, все соседи его видели, и вдруг - дом пропал! Кто-нибудь помнит, что он там был? Кто-нибудь помнит, что были такие Поттеры? |
Strannik93переводчик
|
|
Истинный Дракон, я немного выпал из графика. Главу постараюсь выложить вечером в пятницу (в России - утро субботы).
|
Strannik93переводчик
|
|
Внимание! Новая глава получилась довольно длинной, к тому же она изобилует географическими названиями и морскими терминами. В итоге, две последние страницы - это все примечания.
Наверное, мне следует попробовать расставить номерные ссылки по тексту. Если у меня это получится, я поменяю формат примечаний во всех предыдущих главах. |
Strannik93переводчик
|
|
Deskolador, мне вообще нравится Тонкс в этом фанфике. Такая оторва!
|
Strannik93переводчик
|
|
Ну вот, во всех главах пояснения к тексту заменены на кликабельные ссылки. Примечания / комментарии в конце главы кое-где оставил.
1 |
Strannik93переводчик
|
|
Яматай
Ша, уже никто ничего не пишет. Народ немного возбудился, прочитав про гигантских кальмаров. Обещаю, в ближайших главах ничего такого не будет. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Эузебиус: Спасибо, исправил.
1 |
Strannik93переводчик
|
|
Уважаемые читатели! Я на пару недель выбился из графика (не было времени работать над переводом), сейчас наверстываю. Надеюсь до Нового Года закончить перевод, все вычистить и опубликовать новую главу.
|
Strannik93переводчик
|
|
Esilt, да все трое плюс упырь на чердаке ;)
|
Strannik93переводчик
|
|
DrakeAlbum, в оригинале "contempt of the warrant".
Исправил на "неповиновение предписанию суда". 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Raven912, она могла призвать яблоко из сумки или снять с него маскирующие чары.
Второй вариант даже более зрелищный - ничего не было и вдруг появилось. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
overlordvik, Artemo
В оригинале "coughing up a lung", буквально - "выкашливал легкое". Если вы считаете, что это калька, можно заменить на "надрывно кашлял". 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Kireb, так в оригинале: "She had a muggle father"
|
Strannik93переводчик
|
|
Оксана Валерьевна, а я уж думал, никто не спросит ;)
С переводом постараюсь не затягивать, тем более, что очередная глава короче предыдущих. 2 |
Strannik93переводчик
|
|
Алекс Воронцов
"Гермиона на магии сумела повторить вполне адекватную времени штуку - пейджинговую сеть." Не совсем. Сообщение на пейджер можно послать для конкретного абонента. В случае связных галеонов на всех них появлялся один и тот же текст. |
Strannik93переводчик
|
|
Kireb
Кстати, а розыгрыш Грейнджеров близнецами - это какая глава? И когда близнецы переселились к ним? Напрочь вылетело из памяти. Ну, близнецы еще когда на остров напросились. С тех пор так и прыгают из Норы на Гриммо и обратно. А в начале 21й главы говорится, что они встретят Рождество дома, а потом вместе с Гарри и компанией перенесутся на остров.Что касается розыгрышей - сам не помню, было ли это в тексте раньше, но в той же 21й главе старшим Грейнджерам подсовывают Кроличьи Рогалики - и это уже шестой подобный случай! |
Strannik93переводчик
|
|
ArtemGolubev
Обуянный гормонами Поттер Нынче нос от геройства воротит. И на Волди забил (сам убьется, дебил) Сексуальный гигант Гарри Поттер. Что-то автора занесло немного. Но в следующей главе Гарри займется делом. 2 |
Strannik93переводчик
|
|
DistantSong
В оригинальном тексте в конце каждой главы есть добавление от автора. Обычно это зарисовка от его имени, где DerLaCroix предстает в роли темного властелина, милующего и карающего своих бет. Заодно он подвергает различным пыткам надоедливых комментаторов ;) Естественно, эти тексты не включены в перевод, за исключением тех фрагментов, где автор отвечает на вопросы читателей. 2 |
Strannik93переводчик
|
|
По семейным обстоятельствам я не мог заниматься переводом последние три недели.
Постараюсь наверстать и поскорее выложить новую главу. |
Strannik93переводчик
|
|
Алекс Воронцов
Ой! |
Strannik93переводчик
|
|
nogoodlife
Карта Мародеров в фике есть и используется, однако не показывает того, кто заперся в Выручай-комнате. Считайте это прихотью (или косяком) автора. Что касается схватки на кладбище и ее результатов - Гарри, при всех тренировках Флитвика и Тонкс, не профессионал. Он теряется в реальной боевой обстановке, он неправильно оценивает собственные силы, он поддается эмоциям... А продолжение я переводить не собираюсь. Автор его бросил, толком не начав, - и черт с ним. 2 |
Strannik93переводчик
|
|
Godunoff
Нет, народ толпится в холле (вестибюле) у главного входа. Осадное положение означает, видимо, "всех впускать, никого не выпускать", применительно к студентам и гостям замка. Поэтому Джинни и смогла войти внутрь. Естественно, чужакам вход запрещен. |
Strannik93переводчик
|
|
Swarn
Пока ничего. Некоторое время назад я вызвался поработать бетой для одного интересного перевода ("Visitation" на ficbook.net). Надо закончить, а то застрял на половине книги. Пока перебираю варианты, попозже выложу на голосование ;) |
Strannik93переводчик
|
|
Kireb
Все свалилось в боевичок? А Гарри с командой так воевать и не научились. И если бы не близнецы, так и реял бы Снейп черным вороном над их головами. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Swarn "Та работа вроде закончена. У меня в прочитанных"
Там кое-где есть неточности в переводе, я потому и вызвался отбетить. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Leopold_the_Cat
Перечитайте "Гарри Поттер и Принц-полукровка", глава 5. Гарри получил оценку СОВ "Выше ожидаемого" по зельям именно у Снейпа. Перед комиссией он сдавал экзамен ЖАБА по ЗОТИ. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Ярик
Вы правы, у меня смешались канон и фанфик. Поправил фразу. Кстати, фраза в оригинале "After all, he had achieved an E as Snape's chew toy, so it couldn't be that bad", так что это моя неточность. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Miresawa
В примечании к седьмой главе автор честно сознается, что его вдохновила книжка «В плену у пиратов» немецкой писательницы Самары Фрезер (или Фразер). В общем, o ja, das ist fantastish! 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Mira12
Гарри в опасности, но она находит время на любовные фантазии? На мой взгляд, письмо Гарри к Гермионе (перечитайте вторую главу) вовсе не кричит об опасности. Да, он скрывается от Дамблдора, но в то же время дает подруге четкие инструкции, куда ехать и как себя вести на месте встречи. А мисс Грейнджер, судя по ее "внеклассному чтению", любит тайны и приключения ;)1 |
Strannik93переводчик
|
|
Sofi SS, спасибо за развернутый отзыв. Вы не одиноки в критическом отношении к этому произведению. Что интересно, я попробовал выборочно почитать отзывы англоязычных читателей (почти 3800 комментариев!) и заметил, что в период написания фанфика - 2010-2012 годы - восторгов было больше, а критики меньше.
Возможно, за десять лет читатели стали более требовательными? 2 |
Strannik93переводчик
|
|
Kireb, так в оригинале: "She had a muggle father". Но вы правы, Тед Тонкс - магглорожденный волшебник, и, наверное, надо поправить перевод и добавить примечание.
1 |
Strannik93переводчик
|
|
Патриархат
Если текст не имеет права зваться фанфиком по вышеупомянутому фандому, то почему на нем указан этот фандом? Если следовать канону до буквы, то из всех фанфиков останутся только "пропущенные сцены", да жизнь героев после Хогвартса (и то с оглядкой на "Проклятое дитя"). В том-то и дело, что читая канон, читатели замечают несуразности в логике событий, характере персонажей и так далее, либо хотят узнать больше о полюбившемся герое — и пытаются как-то исправить это. В конце концов, если следовать букве канона, не было бы таких фанфиков как "Д'Артаньян — гвардеец кардинала" Бушкова или "Та самая миледи" Галаниной. Да если на то пошло, то и "Приключения Буратино", и "Волшебник Изумрудного города" — тоже фанфики. 5 |
Strannik93переводчик
|
|
Чал Мышыкъ, если подумать, то экранизации классики - тоже фанфики. "Ромео и Джульетта" с Леонардо ди Каприо, "Ten Things I Hate About You" ("Укрощение строптивой").
А "Гордость и предубеждение" и "Эмма", снятые в Болливуде! |
Strannik93переводчик
|
|
Йожик Кактусов
Во 2-й главе говорится: "Большинство инструментов, в том числе практически все, что использовались для слежения за Гарри, не подлежали восстановлению, и их пришлось заменить." По поводу терминов Инбридинг / Инцест. Вот что написано в Википедии: "Инцест является ярко выраженной формой инбридинга, когда спаривание происходит между особями, связанными прямым родством." |
Strannik93переводчик
|
|
Рус19-05
Я уже писал об этом в примечании "От переводчика" к последней главе. У автора были семейные проблемы, и он вернулся к этой истории после трехлетнего перерыва. Фанфик называется "In enemy waters" (Во враждебных водах). Опубликовано 6 глав, и фанфик был заброшен. 1 |
Strannik93переводчик
|
|
Алекс Воронцов
Представьте себе, да! После семи лет молчания автор выложил новую главу. Не знаю, как регулярно будет появляться продолжение, но посмотрим... 2 |
Strannik93переводчик
|
|
Swarn, Алекс Воронцов
Полный перевод, включая главы из второй книги, есть на Рулейте: https://tl.rulate.ru/book/65369 Но там требуется регистрация и оплата подписки. Посмотрим, если автор все-таки будет продолжать выкладывать новые главы, я буду переводить и вторую книгу тоже. 3 |
Strannik93переводчик
|
|
paralax
Простите, а чем именно вам не понравился перевод? 2 |