DistantSong
Есть правило перевода, что ИМЕНА переводить НЕЛЬЗЯ, тем более что никакая изюминка текста не теряется от того, что не перевели ИМЯ Фамилие или кличка еще ладно, но вот ИМЕНА никогда не переводятся, каким бы оно не было - пустым, говорящим, тихим или кричащим. Никогда. Таково правило переводов. Почему бы тогда не назвать Гарри Поттера например каким нибудь Гарри Гончар, или вот Ромео Ласка вместо Рона Уизли, Альфонс Дверотуп вместо Альбуса Дамблдора, Томас Красномачо и его псевдоним Волчья Морда и т.д. А что, имена говорящие, фамилия переведены, изюминка не теряется, так почему бы и нет?! 2 |