Спасибо, что перевели эту работу. Джинни действительно на темной стороне. Хотя текст читать тяжеловато. Кое-где есть неудачные выражения.
"Джинни Уизли знает, какого это — быть злой." Может все же "каково"? Мне все же кажется, тут в значении качества. А то это первое предложение, сразу читать тяжело.
Не уверена что титул Мастерица Зелий уместно. Ну, хоть не мастерка (докторка, авторка). Я бы все же оставила гендерно нейтральное Мастер. Или в оригинале было использовано специальное слово?
Ну, пожалуй, больше не буду придираться. Спасибо еще раз за перевод.