Equisetumпереводчик
|
|
Зоя Воробьева
История флаффная и ванильно-карамельная, это да. Обоснуя нет, мне тоже не хватило. Выбор пал из-за шикарного языка, который очень хотелось передать) |
Equisetumпереводчик
|
|
Извините за поздний ответ, реал съел :(
Afarran Автор очень старался. Где позволял исправленный сюжет - брал цитаты оригинального Диккенса. Вообще фанфик написан в подарок бете, которая Диккенса любит :) келли малфой Спасибо! Это милая рождественская сказочка, в которую верить совсем не надо) J_K_R Ура, спасибо! Тильда вообще очень милая :) 2 |
Equisetumпереводчик
|
|
Zemi
Спасибо, рада, что работа понравилась) Крон Спасибо за шикарный разбор! Справедливости ради, "гвоздь в притолоке" - находка переводчика Диккенса) Перевод один, классический (не всегда удачный, да), поэтому цитаты брала оттуда. В оригинальном произведении есть целый абзац про этот гвоздь (который "coffin nail"))) и почему вдруг такое сравнение. В фике автор его не использовал. Хотелось перевести "в отличие от Снейпа она была жива", но автор ясно использовал "was not dead", а не "was alive", поэтому лезть в приём я не решилась. Блошки почистим. Ещё раз, большое спасибо! 1 |
Equisetumпереводчик
|
|
coxie
Божечки, спасибо, конкурс точно удался! С таким отзывом, с такой рекомендацией от такого переводчика - вне всяких сомнений! Самый главный вопрос! И где шлялся аж целых два года, а? 1 |
Equisetumпереводчик
|
|
Мурkа
Спасибо! Да, сказка про опору, про её потерю и обретение. Для классической романтики они уже слишком много пережили, эти чувства (переводческое имхо) глубже, размереннее и крепче. Если бы они и были возможны, то на основе молчаливого понимания и взаимного уважения, которые вылились в искреннюю, крепкую, очень трезвую любовь. 1 |