Equisetumпереводчик
5 июля 2021 к фанфику Вне всяких сомнений
|
|
Zemi
Спасибо, рада, что работа понравилась) Крон Спасибо за шикарный разбор! Справедливости ради, "гвоздь в притолоке" - находка переводчика Диккенса) Перевод один, классический (не всегда удачный, да), поэтому цитаты брала оттуда. В оригинальном произведении есть целый абзац про этот гвоздь (который "coffin nail"))) и почему вдруг такое сравнение. В фике автор его не использовал. Хотелось перевести "в отличие от Снейпа она была жива", но автор ясно использовал "was not dead", а не "was alive", поэтому лезть в приём я не решилась. Блошки почистим. Ещё раз, большое спасибо! 1 |