Название: | No doubt whatever |
Автор: | Kelly Chambliss |
Ссылка: | http://fanfiction.net/s/6616389 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Equisetumпереводчик
|
|
Zemi
Спасибо, рада, что работа понравилась) Крон Спасибо за шикарный разбор! Справедливости ради, "гвоздь в притолоке" - находка переводчика Диккенса) Перевод один, классический (не всегда удачный, да), поэтому цитаты брала оттуда. В оригинальном произведении есть целый абзац про этот гвоздь (который "coffin nail"))) и почему вдруг такое сравнение. В фике автор его не использовал. Хотелось перевести "в отличие от Снейпа она была жива", но автор ясно использовал "was not dead", а не "was alive", поэтому лезть в приём я не решилась. Блошки почистим. Ещё раз, большое спасибо! 1 |
coxie
Волнует другое- какого книззла так долго, дорогой?!))) Сорри, что влезаю, но этот вопрос прямо в точечку, солнце! :))) Думаю, и Минерва его задала, хорошенько зафиксировав Снейпа в спальне XD1 |
1 |
Equisetumпереводчик
|
|
coxie
Божечки, спасибо, конкурс точно удался! С таким отзывом, с такой рекомендацией от такого переводчика - вне всяких сомнений! Самый главный вопрос! И где шлялся аж целых два года, а? 1 |
Анонимный переводчик
уии))) я очень рада!) |
Equisetumпереводчик
|
|
Мурkа
Спасибо! Да, сказка про опору, про её потерю и обретение. Для классической романтики они уже слишком много пережили, эти чувства (переводческое имхо) глубже, размереннее и крепче. Если бы они и были возможны, то на основе молчаливого понимания и взаимного уважения, которые вылились в искреннюю, крепкую, очень трезвую любовь. 1 |
Не в обиду переводчику. Но очень уж непонятно и приторно мило. Хотя и по рождественски
|
Эта прекрасная душевная история подарит хорошее настроение и добрую улыбку. А еще немного прохладного Рождества в июльскую жару)