↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Окольные пути / Hearts on Detours» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Gordon Bell

6 комментариев
Gordon Bell Онлайн
Приятно знать, что речь Гермионы в начале главы всё-таки поняла
"Гедонистический", правда, только гуглить пришлось)
Gordon Bell Онлайн
Хороший рассказ, неплохой перевод, насколько могу судить (сама перевожу потихоньку), но гаммы автору явно не хватает. Потому что многие фразы напоминают очень дословный перевод.
"Перевод - как женщина: либо верен и некрасив, либо красив и неверен".

Например, "В стремлении избежать того, что обещало стать невыносимым молчанием, а также решив объясниться до конца, сейчас или никогда, Гарри храбро сдался:"

Звучит уж слишком дословно. Можно перефразировать как-то так:

"Молчание становилось невыносимым, и Гарри решился: сейчас или никогда."

Да, теряется большая часть предложения, и меня поначалу это тоже сильно коробило, но при этом звучит оно гораздо лучше и глаже на слух русского человека
Gordon Bell Онлайн
hpss
Я написала только один из примеров и специально перевела как можно красивее, чтобы показать контраст. Основная цель моего комментария была именно за те места, где отчётливо виден дословный перевод с английского, который можно поменять чуть-чуть, не теряя даже ни слова, но уже кардинально меняя звучание. Автор права в своем желании сохранить стиль, но и сама признает, что кое-где шлифовать все-таки надо. Просто, скорее всего, я сама перегнула палку
Gordon Bell Онлайн
JulsDo
прошу меня простить, не смогла верно передать свою мысль, увлекшись максимальным "причесыванием" фразы из примера, чтобы показать контраст. Как я уже говорила *hpps*, в основном я имела в виду именно за те места, где отчётливо виден дословный перевод с английского, который можно поменять чуть-чуть, не теряя даже ни слова, но уже кардинально меняя звучание
Gordon Bell Онлайн
Спасибо за главу. Чуть не сорвалась читать в оригинале последнюю главу
Только вот сноски в конце потерялись
А можно вопрос? У вас все уже давно готово, и теперь просто выкладываете, или действительно по главе в день переводите и еще бетить успеваете?
Gordon Bell Онлайн
Спасибо за девятую главу на ночь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть