Название: | My Soul To Take |
Автор: | Daybreak |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/36126 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Нет, позже, уже в самом конце. Возможно, рискнуть жизнью и попытаться родить еще одного ребенка ее подтолкнула именно эта трагедия, кто знает... А, теперь понятно, спасибо.Да, возможно и так. |
Шаттенлидпереводчик
|
|
Stasya R
Мне нравится этот псалом на церковнославянском. А как это звучит? Симосэ Каяку А, теперь понятно, спасибо. Да, возможно и так. Не за что. Теперь даже захотелось написать об этом) 1 |
Stasya R Онлайн
|
|
Анонимный переводчик
Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит. На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя. Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради Своего. Аще бо и пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла, яко Ты со мною еси, жезл Твой и палица Твоя, та мя утешиста... |
Очень канонные и знакомые Ретт и Мелани. Нисколько не сомневаюсь, что все именно так и было - автор работы просто немного досказал упущенное Митчелл. И перевод отличный, очень в стиле романа.
|
Чудесная, очень трогательная история. Спасибо за прекрасный перевод))
|
Мурkа Онлайн
|
|
Незнание канона не помешало проникнуться горем и отчаянием, таким, какое застилает глаза и мешает видеть что-то еще помимо своей потери, да и саму потерю - капитан так говорит о Бонни, что вовсе не очевидно, что она мертва, и только из слов Мелани это ясно. Жаль его - и ее тоже, потому что ее настроение чем-то сходно с его, она тоже отпускает от себя ребенка, и это в ее глазах почти то же, что для капитана отпустить Бонни. Очень трогательно, очень печально, одно осветляет эту историю - круговорот жизни, кто-то уходит, но кто-то и приходит на их место.
|