Название: | My Soul To Take |
Автор: | Daybreak |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/36126 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
![]() |
Шаттенлидпереводчик
|
Stasya R
Мне нравится этот псалом на церковнославянском. А как это звучит? Симосэ Каяку А, теперь понятно, спасибо. Да, возможно и так. Не за что. Теперь даже захотелось написать об этом) 1 |
![]() |
Stasya R Онлайн
|
Анонимный переводчик
Господь пасет мя, и ничтоже мя лишит. На месте злачне, тамо всели мя, на воде покойне воспита мя. Душу мою обрати, настави мя на стези правды, имене ради Своего. Аще бо и пойду посреде сени смертныя, не убоюся зла, яко Ты со мною еси, жезл Твой и палица Твоя, та мя утешиста... |
![]() |
|
Очень канонные и знакомые Ретт и Мелани. Нисколько не сомневаюсь, что все именно так и было - автор работы просто немного досказал упущенное Митчелл. И перевод отличный, очень в стиле романа.
|
![]() |
|
Чудесная, очень трогательная история. Спасибо за прекрасный перевод))
|
![]() |
Мелания Кинешемцева Онлайн
|
Спасибо. Очень вхарактерные персонажи, очень приятный слог. Ретт, в котором всегда рядом с бешеной гордыней жило странное смирение: это ведь он выучил Скарлетт песенке о том, что надо терпеть. Он так трогательно смиряется перед храброй маленькой Мелани и оберегает ее. И Мелани, готовая взвалить на свои плечи все больший груз, стоически преодолевающая свою боль ради победы над чужой.
Вообще мне всегда казалось, что Ретт по-своему любил Мелани не меньше, чем Скарлетт. Только особенной любовью, не плотской. Он недаром даже не смог прийти прощаться с ней, интересно это мотивировав - что не выдержал бы. Слишком сильно для просто хорошей знакомой... 1 |