Интересный фанфик! Да уж, лучшие друзья: один спать мешает, другой сжигает скрипку. Перевод понравился, но есть один момент. Здесь слово "мужчина" кажется неуместным, можно было бы заменить на "его".
Сейчас Ватсон был бы счастлив уютно устроиться под теплыми одеялами возле потрескивающего камина, звуки которого укачивали мужчину словно в колыбели.
И еще немного запутывает, что Ватсон
задушил бы Шерлока в порыве гнева.
Но он уже сделал это. ... Он пытался задушить Шерлока.
Все-таки задушить и пытаться задушить - не совсем одно и тоже.
Больше минусов не вижу) Счастливый конец - это хорошо!
Анонимный переводчик
Теоретически можно совсем убрать, тогда будет так: "Сейчас Ватсон был бы счастлив уютно устроиться под теплыми одеялами возле потрескивающего камина, звуки которого укачивали словно в колыбели".