↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Гарри Поттер и прошлое будущего» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Artemo

20 комментариев из 25
А вообще "нерусскость" —забавная претензия. В русском языке сотни, тысячи слов, заимствованных из других языков. "Вигилант", в отличие от некоторых других, хотя бы складно и благозвучно звучит.
С этим не поспоришь. Мне кажется, использование калек в контексте перевода вполне оправдано, и в самом деле может быть "и в склад и в лад". Не в русские народные сказки же вставляем, в самом деле.
Никто не мешает вам вбить слово в поисковик и убедиться, что слово "вигилант" используется не только там.
Ну тут вы несколько погорячились, мне кажется. Он и в самом деле может так сделать, результаты несколько обескураживающие
Shvaberzero
Ну, эта калька с английского - не изобретение переводчика, и в контексте перевода уже употреблялось и до него. В интернете есть даже довольно древний вариант "вигилянт", который правда был взят из французского, потому произношение отличается. Но у обоих первоисточник латынь, так что какая разница. В контексте данного перевода, как по мне, вполне уместно, ибо в мире ГП латынь крайне распространена. Даже канонные имена переведены как кальки, а не адаптации. Никто (да и вы в том числе) не требовали Люция, Корнелия, Севера и Рема (а адаптация именно такова уже много-много лет). Латынь как источник калек мне кажется именно здесь вполне ничего. Текст разве что становится более "высоколобым", ну дак фанфики давно уже не на подростков рассчитаны - их пишут взрослые для взрослых, рейтинги у них у многих вовсе не детские
Prototip
Вряд ли это кому-то будет интересно. А в общем чате подтянутся олигофрены вроде механика или патриархата, и станет только хуже
я проверял.
Можно ссылку на проверку.
Все, что мне попадалось - контекстно зависимо, то есть вне контекста перевода не употребляется. Понятно, что ваш оппонент видимо с иностранной литературой плохо знаком, либо читает лишь глубокие адаптации, в которых автор жертвует точностью в угоду комфорта читателя, вот его и насторожило. Я, признаться честно, глубоких адаптаций не люблю. По мне так лучше калька, пусть и придуманная самим переводчиком тут же со сноской-объяснением, чем попытка изуродовать текст,чтобы найти эквивалент в своем языке, которого может и не быть. В "тысяче и одной ночи" же оставили кальки вроде джинов, султанов, никто их царями и какими-нибудь кикиморами не переводил. Все хорошо в меру
DistantSong
Неможно, потому что это элементарно,
потому что вы не сможете этого найти, об этом я и говорил
В любом случае, если употребляется в других переводах, это уже означает, что слово отчасти вошло в язык.
А с этим я изначально не спорил. Это действительно так. Отрицать это пытался другой человек, со странным отношением к языку
DistantSong
*Закатив глаза* там практически все ссылается на один источник - википедию. Не смотрите на ссылки, а сходите по ним и убедитесь, что источников крайне немного, и они в основном на переводы. Подавляющее количество словарей (словарей, не яндекс и Википедия) не знают этого слова, потому что оно не широко употребительно, только в узком контексте переводов и исторических отсылок к реалиям стран, где было употребительно. Корпус русского языка вообще не содержит ни одного упоминания этого слова в принципе. Вы грамотный человек и не можете не понимать разницы между корпусом языка, словарем и количеством ссылок поисковика (на один и тот же источник, не являющийся авторитетным, ну да хрен с ним, с авторитетом, главное, он всего один)
Я и не говорил, что это слово - только ваша блажь, понятно, что не вы его выдумали. Это калька с латыни, проникшая в английский и французский, и в таком виде попавшая уже в наш, как минимум еще сотню лет назад. Просто она так и не прижилась, это скорее юридический термин, чем обиходное слово. Не понимаю, с чем вы спорите. С тем, что вы выдумали или неудачно употребили слово? дак, нет, это не ваша выдумка, и слово удачно и органично в своем контексте, и я это уже говорил. С тем, что это слово общеупотребительно в живом общении на русском? Тоже нет. Слово не в обращении (ни разговорном ни литературном, собственно отсутствие его в "корпусе" тому свидетельство) и вне контекста не употребляется, собственно тот человек потому его и не узнал и принял за плохой перевод, хотя перевод отличный, просто ваш кругозор сильно превосходит его. Ну или ему было просто неприятно наткнуться на незнакомый термин (кажется это все же термин, юридический или историко-юридический, тут я не копенгаген)
Показать полностью
ilva93
Вот тут вы правы на все сто! Правильнее всего наслаждаться новыми приключениями любимых героев. Спор действительно ушел в астрал и оторвался от сути. Но это часто бывает под интересными текстами. Под унылыми, заметьте, редко что-то пишут
DistantSong
Это если вестерны смотреть. И вообще глубоко залазить в чужую культуру. Есть такое когнитивное искажение - проклятие знания. Кажется, вы в него попали. Видите, люди готовы даже сознательно искажать смысл текста, чтобы чувствовать себя хорошо. Хотя вы кажется не готовы, и выражу своё непопулярное мнение - спасибо. Может, сделаете сноску с этим определением?иначе вас будут дергать до посинения))
DistantSong
В нашей культуре этого явления не было, право исполнять закон всегда было в руках правительства, ну или того, кто себя им назвал. А в истории США был период освоения запада, особенно война с мексикой и после гражданской, когда это было нормой, потому что власти не могли обеспечить исполнение закона самостоятельно и решили, что лучше так, чем никак. У нас подобные времена описывались в дурном свете, а у них романтизировались. Большинство вестернов обыгрывают это. Разница в менталитетах. Хотя кажется хорошо централизованной власти этот менталитет только мешает. Его носители реднеки часто имеют проблемы с законом. Бэтмен разве что молодец
Joox
С Невиллом лучше не шутить. Оплодотворит на раз)))
malshin
Переводчики пытались передать аллитерацию. Естественная норма для английского языка и вполне понятное желание для переводчика, который этот язык прекрасно знает. Для русскоязычного это имеет мало смысла, для нас роль аллитерации в сказках обычно играет рифмовка. Переводчики старались, но не в коня корм.
Читатель всего подряд
Лучше читать в оригинале, узнаешь много нового о британской культуре и истории. К сожалению, это не всегда возможно. А уж если открыть энциклопедию британского фольклора, можно увидеть кучу аллюзий к народным суевериям и мифологии, которые от небританца просто ускользают. Переводчики пытаются это передать, но результат часто виден плохо, потому что задача непосильно сложна.
Читатель всего подряд
Не узнаю. Потому, что
1) Таки прочел все 7 книг в оригинале

Проводил мини-исчлкдовпния по каждому вызвашему у меня вопросы моменту.

Кажется, в своих исследованиях вы не продвинулись дальше словаря. Напрасно
Читатель всего подряд
Не узнаю. Потому, что
1) Таки прочел все 7 книг в оригинале
2) Проводил мини-исчлкдовпния по каждому
Я, вроде, не давал повода для подобных заявлений
Вроде дали. Открытым текстом, не поленились
Читатель всего подряд
Или кто-то плохо знает язык оригинала и не хочет его знать, что впрочем понятно и простительно
malshin
Там все имена подменили. Вместо Хæри - Гарри, вместо Хемайна - Гермиона. Как так можно, в самом деле!
malshin
Не было там ни Олега, ни Семёна
telnarian
Более того, Кандида на латыни - блестящая, сияющая, погуглите. Чем думали переводчики, когда в книге, полной римскими именами (Роулинг к ним неравнодушна, у большей части чистокровных волшебников имена римские) решили вставить римское имя? Брр... Надо учитывать чувства малограмотных
Эх... Но будем ждать. Надеюсь, такая возможность у нас еще есть
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть