↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

Гарри Поттер и прошлое будущего (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика
Статус:
В процессе | Оригинал: В процессе | Переведено: ~44%
Предупреждения:
ООС, AU, Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Действие начинается через день после битвы за Хогвартс. Гарри и Гермиона встречают богиню любви, которая предлагает им отправиться в прошлое и попробовать кое-что изменить.
В наличии некоторое дамби- и уизлигадство.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
От переводчика:
Перевод работы автора, который написал один из моих любимейших фанфиков по Гарри Поттеру — 'Harry Potter and the Champion's Champion'. Этот, в отличие от него, не юмористический, хотя отдельные смешные моменты присутствуют.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 19 публичных коллекций и в 65 приватных коллекций
Рекомендации олдфага (Фанфики: 150   555   Еlodar)
Гарри и Гермиона (Фанфики: 439   519   vicontnt)
Просто ГП/ГГ ( ПАЙ ) (Фанфики: 389   173   Та Алай)
Показать список в расширенном виде







Показано 2 из 2

Дерзкая_Брюнеточка рекомендует!
Не мастер писать рекомендации,но данный фанфик однозначно заслуживает того,чтобы его читали и перечитывали. Читала на другом сайте. Рада,что уважаемый переводчик перенес его сюда. Произведение шедевр. Как и пара Гарри/Гермиона. Спасибо. Да и есть смешные моменты..не пожалеете
Асура Сенджу рекомендует!
Великолепная работа и не менее великолепный перевод. Аплодирую стоя. Читать в обязательном порядке. Зайдёт всем верным идеалам Чистой Гармонии и Дамби с Уизлигадством.


20 комментариев из 110 (показать все)
Говорящие имена, особенно если их много, нужно адаптировать
Я лично против такого перевода человеческих имен/фамилий за крайне редким исключением, клички животных еще можно как-то с трудом допускать, вот Живоглот мне больше нравится, а Букля - вообще не по теме. Это излишне, зря вы пользуетесь Росмэновским переводом. Убиваете лично вашу "изюминку".
DistantSongпереводчик
malshin
Я лично против такого перевода человеческих имен/фамилий за крайне редким исключением, клички животных еще можно как-то с трудом допускать, вот Живоглот мне больше нравится, а Букля - вообще не по теме. Это излишне, зря вы пользуетесь Росмэновским переводом. Убиваете лично вашу "изюминку".

Против, не против, а не переводить говорящие имена — убивать часть очарования оригинального текста. Я бы мог придумать свои варианты их переводов, но это бы вызвало ещё больше читательских непоняток. И потом, росмэновцы в большинстве случаев нашли весьма неплохие варианты.
убивать часть очарования оригинального текста
Ну да, Бэггинс - Сумкинс в переводе Толкиеновской трилогии - это по-вашему убить часть очарования? Тогда петров всяких нужно Камнями назвать, ибо это с греческого.
DistantSongпереводчик
malshin
Ну да, Бэггинс - Сумкинс в переводе Толкиеновской трилогии - это по-вашему убить часть очарования? Тогда петров всяких нужно Камнями назвать, ибо это с греческого.

Учитывая, что Толкиен аж отдельно велел переводить говорящие фамилии — да. Бэггинс из Бэг-Энда ни о чём читателю не говорит, а вот Торбинс из Торбы-на-Круче или Сумникс из Засумок — вполне.
Тут такая штука, что греческие и латинские корни, даже если они говорящие, можно не переводить, ибо это часть мировой культуры. Поэтому никто не переводит то же имя Альбус, хоть оно и означает "белый" на латыни. А вот если имя говорящее на языке оригинала — лучше перевести.
DistantSong
malshin

Учитывая, что Толкиен аж отдельно велел переводить говорящие фамилии — да. Бэггинс из Бэг-Энда ни о чём читателю не говорит, а вот Торбинс из Торбы-на-Круче или Сумникс из Засумок — вполне.
Тут такая штука, что греческие и латинские корни, даже если они говорящие, можно не переводить, ибо это часть мировой культуры. Поэтому никто не переводит то же имя Альбус, хоть оно и означает "белый" на латыни. А вот если имя говорящее на языке оригинала — лучше перевести.
Если так посмотреть, то в контексте оригинала имя Дамби тоже говорящее в некотором роде. Именно в каноне и вообще при Дамбигуде, а не Дамбигаде.
Регулярно читаю обновления фанфика и очень благодарен DistantSong за хорошее качество перевода.👍
Мне нечего сказать по содержанию текста, но чтобы хоть как то дать понять переводчику что его труд и старания приносят радость читателям, я и написал этот коммент. 🌝
malshin
Ну букля это вообще не перевод, а не знаю даже что. Если переводить Хэдвиг, то это Ядвига, других вариантов особо-то и нет
DistantSongпереводчик
Prototip
Регулярно читаю обновления фанфика и очень благодарен DistantSong за хорошее качество перевода.👍
Мне нечего сказать по содержанию текста, но чтобы хоть как то дать понять переводчику что его труд и старания приносят радость читателям, я и написал этот коммент. 🌝

Право же, мне очень приятно, что вы читаете и вам нравится мой перевод. Спасибо вам большое.)

Artemo
malshin
Ну букля это вообще не перевод, а не знаю даже что. Если переводить Хэдвиг, то это Ядвига, других вариантов особо-то и нет

Так head-wig же. Вот и Букля.
DistantSong
Даже не представляю, как можно было такое увидеть))) Гоблин в своих переводах как раз над таким и смеялся, называл это "искрой божьей"
DistantSongпереводчик
Artemo

Кто знает. По крайней мере, имя гармоничное и подходящее сове, пусть и отсебятина.
Разночтение в именах собственных не так уж важно. Каждая нация ассимилирует их под свой менталитет. Какая разница что сова head-wig(головной парик), Хэдвиг или Букля. Она важна сама по себе.
Вот вы русскую озвучку фильмов о ГП воспринимаете как должное, а попробуйте посмотреть один и тот же эпизод на английском языке, на русском и с озвучкой на китайском языке.
Вы будете удивлены, но ваше восприятие действий персонажей будет меняться в зависимости от того, какой язык задействован.
Лично для меня, китайская озвучка превратила фильм в комедию. )))
DistantSong
Адаптация вещь такая, что сложно остановиться.
Гарри Горшков
Альбус Шмелев
Полоумна Добролюбова
И прочие замечательные герои могут появиться, если адаптировать "говорящие" фамилии.
Вот откуда Снегг взялся мне решительно непонятно. Да и вообще от Росмена отталкиваться, где первые пару книг переводили всей кафедрой - такое себе. Ну да дело ваше. Благо что вопросы "адаптации" решаются автозаменой.
Wingless
Думаю, Снегга добыли из его имени Северус, хотя это известное латинское имя, его класическая русская транскрипция Север, как впрочем и Корнелий, и Луций, последняя пара особенно говоряща, так как в истории это имена одного человека - диктатора Луция Корнелия Суллы
DistantSongпереводчик
Wingless
DistantSong
Адаптация вещь такая, что сложно остановиться.
Гарри Горшков
Альбус Шмелев
Полоумна Добролюбова
И прочие замечательные герои могут появиться, если адаптировать "говорящие" фамилии.
Вот откуда Снегг взялся мне решительно непонятно. Да и вообще от Росмена отталкиваться, где первые пару книг переводили всей кафедрой - такое себе. Ну да дело ваше. Благо что вопросы "адаптации" решаются автозаменой.

Переводить стоит, если фамилия ГОВОРЯЩАЯ, а не значащая. Гарри горшки не делает, Дамблдор со шмелями не связан. Фамилию Полумны стоило бы перевести, но трудно подобрать благозвучный вариант. Хотя у чехов. если не путаю, Lovegood превратилось в Laskorad.
Снегг? Во-первых, одно из значений слова snap — резко похолодание. Во-вторых, нужно было сохранить аллитеративность имени.
И Росмэн тем не менее справился хорошо. Им бы ещё редактора получше, и было бы вообще прекрасно.
DistantSong
Странно получается. Это переводи. Это не переводи. Говорящее/не говорящее опять таки оооочень сильно зависит от того, кто насколько знаком с персонажем, общего словарного запаса, и ещё кучи факторов. Это не считая личного мнения переводчика. Вот того же Долгопупса взять. Какие ассоциации должны быть у среднего ребенка? Пупс это кукла, ребенок. Долго это долго. Как это соотносится с характером Невилла? Snap тот же это ещё и резкая отрывистая речь, резкие слова, огрызнулся, цапнуть и бла-бла-бла. А ещё Snape очень схоже со Snake, то есть змея. Декан змеиного факультета с отсылкой на змею, символично, не правда ли?
Ну да это всё по большому счету сейчас вкусовщина, ибо рядовой читателей фанфиков уже давно знаком со всеми героями, и всё говорящее про них и так уже знает. Тут уже адаптировать или транслитерировать без разницы.
А ещё есть мнения, что первые книги ГП это довольно злая сатира на Англию, тут уже не фамилии переводить надо, а отсылки разъяснять.
Ну да неважно всё это.
Что до данного фанфика - перевод у вас хороший, глаз нигде не режет, всё на уровне. Правда ванильно уж очень, ну да это особенности пая тех лет и, видимо, самого автора.
Спасибо за перевод. Буду ждать следующих глав.
Показать полностью
Перевод годный. И сюжет для любителей прямо по всем кинкам. Жаль только что оригинал мороженка :о(
DistantSongпереводчик
Wingless
Ещё есть уже упомянутый мной как-то мной фактор того, что часть говорящих имён основана на греческом или латыни. Их переводить не обязательно. И Росмэн в большинстве случае довольно хорошо выдержал баланс переводить/не переводить.
А Longbottom означает "длинный зад". Переводчики постарались передать забавность фамилии. Ну и заодно получился отличный контраст с его скрытой храбростью.
Из имени Snape можно считать несколько смыслов. Передать все из них было, наверное, невозможно. Если так хочется созвучия со змеями — существует перевод Спивак.)
Насчёт ванильности — мне думалось, это ещё отчасти связано с "прошлым будущим". Гарри и Гермионе доводилось пережить и видеть довольно многое, вот они и стараются поддерживать друг друга душевной теплотой и романтикой. Словом, в сюжет вписывается органично.

vova.coder
Рад, что вам понравилось. Оригинал же, по ощущениям, выглядит так, что уже потихоньку движется к развязке. Возможно, автор закончит, или кто-то напишет фанатское окончание.
DistantSong
Там еще французский есть - фамилии некоторых чистокровных, что с обидкой подметили французы, девиз блэков и целая гора отсылок к британскому фольклору
Wingless
DistantSong
Адаптация вещь такая, что сложно остановиться.
Гарри Горшков
Альбус Шмелев
Полоумна Добролюбова
И прочие замечательные герои могут появиться, если адаптировать "говорящие" фамилии.
Вот откуда Снегг взялся мне решительно непонятно. Да и вообще от Росмена отталкиваться, где первые пару книг переводили всей кафедрой - такое себе. Ну да дело ваше. Благо что вопросы "адаптации" решаются автозаменой.
Эх, помнится по первости я в этих фамилиях путался не меньше, чем в двух канонах Звёздных Войн. Думал, откуда вдруг на месте Снейпа появляется Снегг с аналогичным поведением?
Снегг? Во-первых, одно из значений слова snap — резко похолодание.
Ну так похолодание еще не значит что сразу "снег". Но тогда откуда взялась у Росмэна вторая буква "г"? Дюже похолодпло так, что зубы стучат? "Сне-е-е-г-г-г-г"
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть