DistantSong
Адаптация вещь такая, что сложно остановиться. Гарри Горшков Альбус Шмелев Полоумна Добролюбова И прочие замечательные герои могут появиться, если адаптировать "говорящие" фамилии. Вот откуда Снегг взялся мне решительно непонятно. Да и вообще от Росмена отталкиваться, где первые пару книг переводили всей кафедрой - такое себе. Ну да дело ваше. Благо что вопросы "адаптации" решаются автозаменой. 1 |
DistantSong
Показать полностью
Странно получается. Это переводи. Это не переводи. Говорящее/не говорящее опять таки оооочень сильно зависит от того, кто насколько знаком с персонажем, общего словарного запаса, и ещё кучи факторов. Это не считая личного мнения переводчика. Вот того же Долгопупса взять. Какие ассоциации должны быть у среднего ребенка? Пупс это кукла, ребенок. Долго это долго. Как это соотносится с характером Невилла? Snap тот же это ещё и резкая отрывистая речь, резкие слова, огрызнулся, цапнуть и бла-бла-бла. А ещё Snape очень схоже со Snake, то есть змея. Декан змеиного факультета с отсылкой на змею, символично, не правда ли? Ну да это всё по большому счету сейчас вкусовщина, ибо рядовой читателей фанфиков уже давно знаком со всеми героями, и всё говорящее про них и так уже знает. Тут уже адаптировать или транслитерировать без разницы. А ещё есть мнения, что первые книги ГП это довольно злая сатира на Англию, тут уже не фамилии переводить надо, а отсылки разъяснять. Ну да неважно всё это. Что до данного фанфика - перевод у вас хороший, глаз нигде не режет, всё на уровне. Правда ванильно уж очень, ну да это особенности пая тех лет и, видимо, самого автора. Спасибо за перевод. Буду ждать следующих глав. 2 |