↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Honour Thy Blood» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: tizalis

20 комментариев из 22
Глава 5 "— угрюмо спросил он, заметив, что у Невилла знача нет.":))
Рада помочь!))
хочется жить
Я по мере прочтения буду сюда кидать, хорошая работа, приятно приложить руку чтобы сделать её ещё чуточку лучше:) Спасибо Вам!
6я глава меня, конечно, удивила. Особенно преображение деда аристократа в человека, который сильно пренебрегает чистотой речи и воспитания))
"— Люциус — всего лишь бурое ссаное пятно, которому не следовало позволять жениться на члене нашей семье" тут подправить чутка :)
" Он был без своих фирменных очков и шрама, одет в простую чёрную футболку, которая сидела на нем как вторая кожа, пару темно-синих джинсов и ботинки медового цвета." Вот тут я не уверена, но пара джинсов как то режет глаз..

Глава 7 "Чтобы обеспечить соблюдение своих правил, она пригласила некоторых студентов в свою «инспекционной дружине»"
"Рон просто был слишком ленив и незрел, чтобы стать хорошим примером для подражания младшекурсникам в их факультете." Не уверена но вроде "младшекурсников"

"— Я не совсем уверен, — ответил тот. — Дом её семьи сровняли с землёй Пожиратели смерти, и все они погибли, — объяснил Блэк.

— Мне очень жаль, Сириус, я не хотел об этом вспоминать, — снова искренне извинился Гарри." по контексту должно быть что то типа "не хотел тебя заставлять вспоминать об этом"
Глава восьмая: "Гарри согласился ним и был благодарен, "
"— Это была мой крест, Гарри: направлять их"
"Они п подошли к экзаменаторам, как подумал Поттер, и стал ждать, когда их примут."
"Я работаю с этим человеком более девяносто лет"
Глава девятая:" После возвращения с рождественских каникул студенты подпали под более строгий и жёсткий"
" Я не знаю, я никогда не видела такого существа, но оно было похоже на очень большую лошадь с крыльями и выглядело морщинистым, у него был заострённый хвост и странное лицо, — объяснила она, её лицо застыло в задумчивости." Мне все таки кажется у фестрала морда, да и два раза лицо как то звучит не так, но это уже на усмотрение автора.)
Глава десятая
"Поттер знал, что сегодня Арктурус плавать как рыба в воде, ведь в одной комнате"
Глава одиннадцатая
" Вместо этого он разработал хитрый план, согласно которому миссия будет завершена с гораздо меньшей вероятностью гибели или ранения Пожирателей Смерти будут."
" «Поттер никогда бы не будет со змеёй», — уныло сказала она."
"— Я такой же Блэк, как и Поттер, — ответил Гарри, пожав плечами. — Но вскоре ты поймёшь, что факультеты вне школы ничего не значат, — объяснил он. — Везде, где ты сможешь найти работу, будут выходцы из разных факультетов, и это ничего не значит, — твёрдо закончил Поттер." я бы второе "ничего не значит" поменяла на "не имеет значения" но это уже вкусовщина
"И позволь мне сказать, что я бы не доверил вам вести в вальсе, а вы ведёте всю нашу страну, — закончил Гарри, качая головой." Тут я думаю "позволь-те" учитывая что он там дальше оба раза обращается на "вы"
Глава двенадцатая
"просто продолжать свою деятельность до того момента, когда его сместят с должности и подвергнуть опале, и оставить после себя оплот взяточничества и коррупции"
"Она знала, что завтрашний день не будет для неё удачным, и могла только надеяться, что к ней будет проявлено какое-то снисхождение, хотя не знала, будет ли милосерднее соглласиться на казнь, чем провести остаток дней в этой тюрьме." Тут одна явная опечатка и снова вкусовщина - последнее "чем" я бы поменяла на "или"
"Кгода другой не сможет продолжать"
"Малфой покраснел от последствий, но взял себя в руки." Там либо "осознания" либо "понимания" последствий, наверное?
"Я не буду, мне не нравится, когда меня вытаскивают на свет, чтобы надрать задницу, — с весельем заявил он, вызвав у Дафны смешок" учитывая их уговор, будет логичнее написать не "на свет" а "с того света" но это вкусовщина. Напишите если я этим вас раздражаю, я постараюсь больше по вкусовщине не писать:)
"— У моей семьи есть честь, в отличие от тебя, , ты, маленькое полукровное дерьмо", — горячо ответил Нотт." Лишняя кавычка после "дерьмо"
Показать полностью
Глава тринадцатая
"поддерживает его и предлагает своюруку дружбы и братства"
"Сириус ббросил с себя чары в тот момент, когда"
"Я твой должник за то, что ты сделал с Фрэнком и Алисой, — злобно сказал Сириус" скорее наоборот "ты мой должник" или "за тобой должок"
"Нравится нам это или нет, в Поттере течёт нашу кровь, и он победит"
" Я не уйду, — сердито ответила она безумно" там либо сердито и безумно, либо, что приятнее будет "сердито... и с безумием в глазах"
"Ты будешь меня учить? — удивлённо спросила Нитали"
"Более чем, — ответил Гарри с улыбкой. — Вот, — сказал он, протягивая её ожерелье, которое достал из кармана. Это была простая серебряная цепочка с красным рубином на ней." протягивая ей, а не ее, он же его дарит.
"Мадам Помфри начала спаивать зелья Юлэку, а"
Глава пятнадцатая "Он был не в настроении ни развлекаться, ни находиться в обществе других людей; у Тома было, у него было слишком много поводов для размышлений, чтобы отвлекаться на всякие мелочи." У него, у Тома это так задумано или..?
"Вы не были доступны для её получения, — заметил он." Очень странно звучит на мой вкус, типа абонент не в сети. Но опять же вкусовщина
"Меня привлекает сила Поттера" - по контексту должно быть Поттер, обращение к нему.
"— Хорошо, если я могу это сделать, то выполню условия" по контексту не могу, а смогу.
"— Ну, если это не лорд Поттер и лорд Блэк, — сказал Фред с замысловатым поклоном." Немного непонятная фраза.
"Билл улыбнулся ему и ушёл" это можно считать за придирку, и в оригинале этого, полагаю, нет, раз в переводе тоже. Но добавила бы "грустно" перед улыбнулся. Человек потерял часть семьи, долго думал что его вина, ему предложили помощь в мести, впереди тяжёлая задача, думаю не мог он просто улыбнуться. Вкусовщина, сорри
Не касаясь исправлений. Очень угараю с того, что неоднократно Гермиону называют "коричневым пятном")))) сразу представляется кузен Это из семейки Адамс:))))
Глава шеснадцатая "Они весьма срарливы и опасен, мастер Гарри, — обеспокоенно сказал ему эльф. "
"Я не знала, что ты была сиротой" что то мне подсказывает, что она ей быть и не перестала..
"Он действительно что-то собой представляет, — грустно заметила Офелия." - на мой взгляд "что то из себя представляет" звучало бы приятнее
"— Ну, когда всё закончится, я просто хочу простой жизни, — объяснил Гарри. — Такой, где я смогу просто жить и быть нормальным" ооооочень много "просто"))
Глава семнадцатая
"кость из ребра Фарука"
"Гарри этот визит дался таким же трудно, как и первый"
"Но если представится такая возможность, я не могу бы обещать, что Поттер будет в безопасности"
"На самом деле его отец мальчика довольно быстро оглушил меня, "
"затем вернуться к обучению неуклюжих идиотов, которых свалились ей на шею."
По всей работе( или по сравнению с предыдущей главой) Лестрейндж то Рудольфус, то Родольфус
" надевшему кольцо на палец каждого из жениха и невесты." Каждому очень странно звучит, на мой взгляд
"угрожающе визжал и ерошил перья." Просто умоляю заменить визжал, на клекотал, учитывая что грифоны частично птицы, а угрожающе визжать это невообразимо))
Показать полностью
Айсм3н
Спасибо)) хоть какой то отклик:))
Глава восемнадцатая.
""Нет сомнений, что нас больше, — серьёзно ответил тот. — У меня двести двадцать человек, и я бы сказал, что только около половины умеют обращаться с палочкой, — с гримасой добавил он. — Но мы будем сражаться всем, что у нас есть, — со зловещей ухмылкой закончил Грюм.

Дамблдор знал, что они будут в меньшинстве. По его оценкам, численность сторонников Тома составляла около четырёхсот человек вместе с оборотнями, не считая дементоров." в начале надо не больше, а меньше, по контексту
"Мальчик велел ему ждать его здесь, в месте, который он уже зарезервировал."
"Переговоры, — просто ответил Гарри, чем вызвал смех Грюм." Грюма
"тогдашний лидер" может хотябы "прошлый лидер"?)
"Женщина кивнула и выглядела очень облегчённой." Выглядела облегчённой звучит немного странно)
"Значит, вы не ненавидите нас за то, кто мы такие, и не хотите нас убить? — недовольно спросил один человек из толпы." Почему то кажется, что недовольным не тот термин, врятли он был бы этим недоволен)
И да в главе вроде 12й было что то про "общий характер" Дафны, тоже бы как то сгладить.
"И Боунс, и Грюм подверглись нападению за последние пару лет и, несомненно, значительно усилили свою защиту." Полагаю, что "нападениям" учитывая сколько времени прошло:)
"Он точно не хотел провести неумеренное количество лет в облике змеи, как бы ему не нравилось её общество." Нумеренное звучит странно, думаю опечатка
"Построитбся, — просто крикнул Грюм, и через"
Показать полностью
хочется жить
Хорошо, спасибо что ответили, я очень переживала на самом деле как вы к правкам по вкусовщине отнесётесь!)
хочется жить
Спасибо!)))))
Глава девятнадцатая.
"Если Сириус умрёт, то он знал, что все, кого он любил, будут заботиться о нём сверх необходимости." Переживать или убиваться, наверное, если речь не о похоронах)
"То, что он давал ей пособие каждую неделю, чтобы она могла вести такой же образ жизни, к которому привыкла, стало ещё приятным одним сюрпризом." Думаю одним и приятным лучше поменять местами:))
"Как насчёт того, чтобы не позволить этим ублюдкам больше ничего у нас отнять? — холодно заявил он." Не отнять.
"— Как мы узнаем, когда уходить? — спросила Эммелина Вэнс.

— Аластор пошлёт нам сигнал, — ответил Дамблдор.

— Тогда мы подождём, — сказал Чарли и опустился на соседний стул, ожидая сигнала от своего лидера." специально скопировала побольше, думаю по контексту "выходить" а не уходить. Или начинать.)
"Сириус и Гавейн ждали приближения существ, чьё присутствие которых наводили ужас на большинство людей." Либо чье, либо которых, ну и "наводило")
"простодушно прошипел Волдеморт" абсолютная вкусовщина, но определенно не представляю, как можно простодушно прошипеть, тем более в исполнении Лорда:)))
Осталась последняя глава. Черт возьми, эта работа вызывает во мне много противоречивых чувств, но это определенно отличный боевик:) ещё ни разу не встречала такой злобствующей финальной битвы, чтобы Поттер не просто победил Тома, а ещё и вышел с его головой под мышкой:)
Глава двадцатая.
"Я осмелюсь сказать, что для меня это бо́льшая честь, чем тот в день, когда я получил свой" поменять местами "в тот день")
"Она дала мне причину, за которую стоит бороться, помимо желания отомстить, " мне все таки кажется "по которой" вине за которую, но вкусовщина
"Вы, должно быть, та самая юная мисс Гринграсс, о которой мы так много слышали, — с теплой улыбкой приветствовал Карлус Дафна." Дафну
"Что касается профессора МакГонагалл, то было довольно трудно найти место профессора трансфигурации, поэтому я решил занять его сам" наверное найти "кото то на место"
"когда его прервал патронус феникса." Либо фокус умеет вызывать патронуса, либо опечатка:))
"За эти годы они с Гарри стали не только близкими друзьями, но и сформировали практически семейные узы, каждый из которых поддерживал друг друга в трудные времена, которые, по мнению большинства, не переживал ни тот, ни другой." Удобоваримое будет "каждый из них" остальной смысл дошел таки)
"Вечер подошел к концу через несколько часов, когда Гарри и Дафна попрощались с гостями, чтобы начать остаток своей жизни в качестве мистера и миссис Поттер, " может "продолжить свою жизнь", а не начать остаток?) Вкусовщина
Показать полностью
Не к правкам. Всегда очень смеюсь над "очень красивыми младенцами" и фразами типа "она похожа на мать/отца" про новорожденных))) буквально года полтора назад родила дочь)) в первые дни этот маленький слегка опухший и недовольный помидор, врятли был похож на кого то из нас xD
хочется жить
Готово!))))
My Chemical Victim
Я смотрю вы продолжили мое дело:)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть