И побуквенно перепирать имя с английского, когда возникают неправильные коннотации, глупо. Вариант 'Полумна' вполне неплох.
В английском оригинале девушку зовут Лу́на (англ. Luna Lovegood), что является английским архаизмом, геральдическим и алхимическим обозначением для серебра и серебряного цвета. Поскольку девушка отличается неортодоксальным поведением, в Хогвардсе за ней закрепряется созвучное с её именем прозвище «Луни» (англ. Loony, рус. полоумный, сумасшедший, душевнобольной, реже — экстремистский, радикальный, фанатичный, однокоренное слово — лунатик). Чтобы сохранить эту игру слов в русском переводе, переводчик был вынужден изменить имя героини на «Полумна», созвучное с русскоязычным словом «полоумная».
(с) Вики.
НО! По правилам как бы имена собственные не переводятся. Так то.