И побуквенно перепирать имя с английского, когда возникают неправильные коннотации, глупо. Вариант 'Полумна' вполне неплох.
В английском оригинале девушку зовут Лу́на (англ. Luna Lovegood), что является английским архаизмом, геральдическим и алхимическим обозначением для серебра и серебряного цвета. Поскольку девушка отличается неортодоксальным поведением, в Хогвардсе за ней закрепряется созвучное с её именем прозвище «Луни» (англ. Loony, рус. полоумный, сумасшедший, душевнобольной, реже — экстремистский, радикальный, фанатичный, однокоренное слово — лунатик). Чтобы сохранить эту игру слов в русском переводе, переводчик был вынужден изменить имя героини на «Полумна», созвучное с русскоязычным словом «полоумная».
(с) Вики.
НО! По правилам как бы имена собственные не переводятся. Так то.
Я сегодня совершенно неожиданно для себя оказалась в Москве, в суде участвовала. И вот мой рейс на 17 часов взяли и отменили. Пришлось купить билет на полночь.
Погода отвратная, ну, я и подумала пойти в музей космонавтики, давно хотела.
Музей отличный, мне всё очень понравилось, но там сегодня ещё и была встреча с Героем России космонавтом Антоном Шкаплеровым. Очень интересный и приятный человек, очень всё воодушевлённо рассказывал.
Рассказывал, что ему позвонили с «Первого канала» и попросили принять участие в программе «Пусть говорят».
— Какая тема программы? — спросил Антон Николаевич.
— НЛО.
— Я за всю свою карьеру не видел НЛО и не знаю никого, кто бы видел.
— Так мы вас и зовём как эксперта, который не видел НЛО, а тех, кто их видел и с ними контактировал, у нас уже полная студия!
В общем, суд я проиграла, но настоящего космонавта видела. Вот такой у меня случился дневной вояж в Москву.