Название: | Tea for Three |
Автор: | HermanTumbleweed |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/9450682/1/Tea-for-Three |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
trionix рекомендует!
|
|
Самый необычный собутыльник у Гарри, и очень удивленная Гермиона. А еще тут раскрываются подробности происхождения семейки Боунс.
24 сентября 2023
4 |
Вы только по этой паре переводите?
|
DistantSongпереводчик
|
|
lunnaa severa zvezda
Вы только по этой паре переводите? Есть у меня в планах перевод одного фанфа с парой Гарри/Тонкс. Но не знаю, когда до него дойдут руки. |
DistantSong
Ясно.. Спасибо. А как на счёт Гарри/Луна? |
DistantSongпереводчик
|
|
lunnaa severa zvezda
DistantSong Ясно.. Спасибо. А как на счёт Гарри/Луна? И как, по вашему, Гарри должен любить каменюку диаметром в три с половиной тысячи километров?) 2 |
Луна Лавгуд или Полумна.. Причём тут каменюка?
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
lunnaa severa zvezda
Луна Лавгуд или Полумна.. Причём тут каменюка? При том, что Луна — естественный спутник Земли, прежде всего. И побуквенно перепирать имя с английского, когда возникают неправильные коннотации, глупо. Вариант 'Полумна' вполне неплох. Если переводчик решит, что прям позарез нужно сохранить намёк на лунность, имя можно слегка изменить. Например, на 'Лунна'.Возвращаясь к вопросу — пейринг Гарри/Полумна я считаю неудачным. Не до такой степени, как некоторые другие, но всё равно неудачным. 1 |
Ясно. Это был просто вопрос. Могли просто ответить, что писать не собираетесь... Я бы отстала... Удачи в переводах. А про спутник я и сама знаю. Спасибо
1 |
DistantSongпереводчик
|
|
lunnaa severa zvezda
Ясно. Это был просто вопрос. Могли просто ответить, что писать не собираетесь... Я бы отстала... Удачи в переводах. А про спутник я и сама знаю. Спасибо Сами выдвинули крайне экзотическую идею свести Гарри с небесным телом, а теперь обижаетесь. Странно.)valsharen (с) Вики. В реальной жизни не переводятся (хотя даже тут есть исключения). А в художественных произведениях, особенно тех, где говорящих имён много, переводятся.НО! По правилам как бы имена собственные не переводятся. Так то. |
Очень захотелось почитать о приключениях Сьюзен Боунс Стогелитской))))
2 |
Забавный фанфик :)
И спасибо за перевод. 1 |
DistantSong
Нас учили что они никогда и ни в каких случаях не переводятся 1 |
DistantSong
Англичане явно знают, что Luna - это Луна. Это судя по их фанфикам. Да и Loony из той же серии. Слово старинное. Это слово я всегда читаю с ударением на первом слоге. Наверно, все так читают. |
DistantSongпереводчик
|
|
DrakeAlbum
Вам наврали. Alex335 Нет, не все. Луна, повторю, прежде всего спутник Земли, и ударение тут падает на второй слог. |
Великолепное произведение!
1 |