↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Чаепитие втроём (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Рейтинг:
R
Жанр:
Юмор, Драббл
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
После нескольких лет разлуки Гарри и Гермиона снова встречаются, но Гарри теперь — Повелитель Смерти. Он приглашает её в Хогвартс, где теперь преподаёт, на не совсем обычное чаепитие.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Автор использует идею, встречавшуюся в паре других работ: родители Гермионы, узнав про василиска после второго курса, возмутились и забрали дочь из Хогвартса.
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    



Произведение добавлено в 4 публичных коллекции и в 15 приватных коллекций
ПАЙ (Фанфики: 727   343   lara123lara21)
Гарри и Гермиона (Фанфики: 274   54   Andrew_Wasser)
миниПАЙ (Фанфики: 320   19   Та Алай)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Самый необычный собутыльник у Гарри, и очень удивленная Гермиона. А еще тут раскрываются подробности происхождения семейки Боунс.


8 комментариев из 15
И побуквенно перепирать имя с английского, когда возникают неправильные коннотации, глупо. Вариант 'Полумна' вполне неплох.
В английском оригинале девушку зовут Лу́на (англ. Luna Lovegood), что является английским архаизмом, геральдическим и алхимическим обозначением для серебра и серебряного цвета. Поскольку девушка отличается неортодоксальным поведением, в Хогвардсе за ней закрепряется созвучное с её именем прозвище «Луни» (англ. Loony, рус. полоумный, сумасшедший, душевнобольной, реже — экстремистский, радикальный, фанатичный, однокоренное слово — лунатик). Чтобы сохранить эту игру слов в русском переводе, переводчик был вынужден изменить имя героини на «Полумна», созвучное с русскоязычным словом «полоумная».
(с) Вики.
НО! По правилам как бы имена собственные не переводятся. Так то.
DistantSongпереводчик
lunnaa severa zvezda
Ясно. Это был просто вопрос. Могли просто ответить, что писать не собираетесь... Я бы отстала... Удачи в переводах. А про спутник я и сама знаю. Спасибо
Сами выдвинули крайне экзотическую идею свести Гарри с небесным телом, а теперь обижаетесь. Странно.)
valsharen
(с) Вики.
НО! По правилам как бы имена собственные не переводятся. Так то.
В реальной жизни не переводятся (хотя даже тут есть исключения). А в художественных произведениях, особенно тех, где говорящих имён много, переводятся.
Очень захотелось почитать о приключениях Сьюзен Боунс Стогелитской))))
Забавный фанфик :)
И спасибо за перевод.
DistantSong
Нас учили что они никогда и ни в каких случаях не переводятся
DistantSong
Англичане явно знают, что Luna - это Луна. Это судя по их фанфикам. Да и Loony из той же серии. Слово старинное.
Это слово я всегда читаю с ударением на первом слоге. Наверно, все так читают.
DistantSongпереводчик
DrakeAlbum
Вам наврали.
Alex335
Нет, не все. Луна, повторю, прежде всего спутник Земли, и ударение тут падает на второй слог.
Великолепное произведение!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть