Название: | The Chess Queen |
Автор: | Terra_Banks |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/29466918 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Stasya R
Пожалуйста) Жаль, что история недостаточно убедительная получилась, но мне кажется, что Бет все же присуще желание иногда пошалить, некоторая здоровая доля эксцентричности) И шахматами ее мир не ограничивается, хотя они в нем и центральная часть, бесспорно) Автор здесь Бет скорее с Бенни шипперит) Но мне тоже предпочтительнее вариант с Клео) Спасибо) Whirlwind Owl Здорово) Сама давно не пересматривала, так что рада, что удалось о нем напомнить) |
NAD Онлайн
|
|
Я вообще не знакома с каноном, но история читается и так прекрасно. Позабавил момент с возрастом. "Мне уже двадцать два..." Подумать только, двадцать два года! Не знаю характера героини, но думаю, что в таком юном возрасте, да при определённой уверенности в себе, почему бы и не попробовать что-то вот эдакое?
Перевод, кстати, гладкий, качественный. Спасибо. |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
NAD
Пожалуйста) Ну да, молодость - пора для таких поступков) Я рада, что вам понравилось) |
Дублирую с забега)
Показать полностью
Фэндом не знаком от слова совсем, поэтому 100% я что-то упустила. Ну как минимум в оценке героини, её характера и реальности устроить нечто подобное. В целом рассказ очень ровный, без всяких вотэтоповоротов и сюжетных вывертов, чисто бытовое повествование, даже эмоций никаких. Вывод - скучновато, однако. Но это камешек в огород автора - фанфик-то переводной, так что переводчик к сюжету никакого отношения не имеет)) Что касается перевода - вполне на уровне, читать приятно, видно, что переводчик хорошо поработал. Одна поправочка: mon chérie - это обращение к мужчине (мой дорогой), не видя оригинала, не могу сказать, косяк это автора или переводчика, потому что на французском обращение к женщине звучит как ma chérie. Впрочем, как я понимаю, фанфик на английском, и переводчик может просто не знать французского. Хотя это такое распространенное обращение, что трудно ошибиться. А если косяк автора... Как переводчик, я не одобряю перенос авторских ляпов в русский текст под видом "авторского стиля". Впрочем, есть ещё вариант, правда, ну оооочень притянутый за уши, но тем не менее: насколько я поняла из диалога, у Клео и Бет когда-то были отношения, возможно, Бет была доминантом, и поэтому Клео обратилась к ней как к мужчине. Хотя всё равно бредово звучит. Да и Бет, судя по всему, не тянет на доминанта. В общем, не совсем мне понятен этот момент. Возможно, из-за незнания канонного персонажа. Но знакомиться с каноном как-то не возникло желания, простите) |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Скарамар
Ничего, все нормально, спасибо за отзыв) Для рекламы фандома текст наверное действительно не самый удачный) С обращением все просто - так была у автора, а я действительно во французском не сильна) Мне про это писали уже, после конкурса поправлю |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Cabernet Sauvignon
Да, все так) Спасибо) Рада, что понравилось) 1 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Мурkа
Друзья , которые поддерживают - это здорово) Спасибо) 1 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Whirlwind Owl
Спасибо за рекомендацию) 1 |
Hermione Delacour
Спасибо за перевод 1 |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
Whirlwind Owl
Пожалуйста) 1 |
Когда-нибудь я обязательно доберусь до этого канона) Пока же пробавляюсь фиками. Этот вышел очень маленьким, ещё и разбит на отдельные эпизоды. С одной стороны, это не очень хорошо сказывается на целостности. Но с другой стороны, в каждом из этих эпизодов происходит взаимодействие главгероини с разными персонажами: Джолин, Клео, Таунсом, Бенни. Не исключено, что автор хотел через эти взаимодействия рассмотреть отдельные грани самой Бет. В таком случае разбивка на эпизоды оправдана.
Показать полностью
Переведено в целом хорошо. Только одна фраза Клео ("— Доверие фотографу позволит тебе чувствовать себя увереннее перед камерой") показалась несколько суховато-официальной. Но возможно, что так было и в оригинале? Да и Клео ведь француженка, вполне естественно, что на чужом языке (английском) она будет выражаться несколько менее живо, чем носители этого языка. Если же говорить об общих впечатлениях от рассказа, то мне показалось, что героиня (Бет) как будто только ещё ищет себя в обычном мире. Саму фотосессию ей предложили, изначально это не её идея. Бет не вполне понимает, чего ей следует ждать от этого нового опыта, и даже при оценке получившихся результатов словно не очень уверена (интересуется мнением бывшего). В какой-то степени это всё очень здорово характеризует Бет как человека, НАСТОЯЩИЙ мир которого составляют только шахматы, а все прочие проявления действительности воспринимаются лишь как дополнения, факультатив. Понятно, что фотосессия для "Плейбоя" - штука небанальная, но после чтения рассказа остается впечатление, что подобным же образом Бет относится и к другим явлениям обычной, нешахматной жизни. Она пробует повседневность обычного человека как экзотическое блюдо, чтобы после вновь вернуться к своему привычному рациону - расчерченным в черно-белую клетку полям и населяющим их пешкам/фигурам. Вообще мне понравилось. Спасибо переводчику, что принес сюда эту историю! |
Hermione Delacourпереводчик
|
|
WMR
Доберитесь, очень рекомендую, он классный и смотрится на одном дыхании, а Бет прочно в числе моих любимых персонажей) Со всеми своими достоинствами и недостатками) Насчёт фразы Клео даже уже не вспомню, надо будет заглянуть в оригинал, возможно, моя недоработка всё-таки) Про экзотическое блюдо красиво сформулировано, определённо в этом что-то есть) Рада, что вам понравилось) И очень приятно получить такой обстоятельный отзыв) 1 |
Рекомендую прочитать и наслаждаться