Всё-таки не могу не вставить пять копеек. В переводе хватает слов, режущих глаза своей непривычностью в литературном тексте, но вот в последней главе я прям совсем не могу понять, почему нужно было использовать в предложении слово "бенефиты".
Есть же хорошее слово преимущество, преимущества. "Преимущества были — теперь она прекрасно говорила по-итальянски...".
Почему "бенефиты"?