![]() |
|
Один из лучшего,что я читал про Гарри Поттера! Спасибо за перевод))
P s. А где можно почитать оригинал, подскажите пожалуйста. |
![]() |
|
Redstag
https://www.fanfiction.net/s/11191235/1/Harry-Potter-and-the-Prince-of-Slytherin - а вот. Ничего что я ответил вместо автора перевода? Еще раз простите, что вмешался. Там просто менюшка внизу выпадет и вы перейдете на нужную книгу и главу - фанфик идёт сплошняком, там все 4 книги выложены (четвертая недописана). |
![]() |
|
Exelsior
Грустно, но он хотя бы дал нам три прекрасных книги. Если он ничего не напишет, я буду считать, что "ну не повезло", но всё это читать было интересно. 2 |
![]() |
|
Scaverius
Спасибо огромное)) |
![]() |
|
Redstag
Не за что. P.S. Еще я не читал, как тут в первой книге этой серии перевели Git-Who-Lived (так Гарри Джима называл), но в онлайн словаре нашёл, что Git на одном из сленгов - это "п...дёныш", "выползок". И чуть не свалился со стула от смеха, когда представил себе "П....ныш-Который-Выжил" или "Выползок-Который-Выжил". А еще Supreme Git of the Universe (надпись на знаменитой майке) - "Верховный Выползень Вселенной". Я представляю, что испытал бедный Джим Поттер, когда это увидел. В общем-то git насколько я понял, даже в основных вариантах достаточно грубое оскорбление, на грани с матом, что-то вроде "мерзавец" или "сволочь". |
![]() |
Investum Онлайн
|
А мне интересно, как Exelsior перевел Azcabal (я эту часть в оригинале читала). Я для себя придумала термин "азкабанда".
|
![]() |
Exelsiorпереводчик
|
Investum
А по моему я так и перевел. Азкабанда. Scaverius Джим - верховный придурок вселенной. Ну или придурок, который выжил 1 |
![]() |
|
Exelsior
Ну да. Хотя мне всегда казалось, что "git" по контексту - это что-то между "высокомерной сволочью" и "несносным зазнайкой". В конце концов он ведь "insufferable" т.е. "невыносимый", а это значит или "выскочка" или "зазнайка" или "сноб". |
![]() |
|
Anasstassis
Нет, эта книга уже закончена (в оригинале). Не закончена следующая (четвертая) книга. Кстати, там конец - это самая мякотка. Не хочу спойлерить. но ... игра Петтигрю в конце просто гениальна. Просто чудовищно гениальна (одна из глав в конце этой книги посвященная Петтигрю называлась, сейчас автор оригинала её переименовал зачем-то - King Rat, он её переименовал в King of Rats, что формально правильно, но King Rat c немного ломаной грамматикой более уместна). И вы еще не видели действий Джеймса в конце главы. Как и собственно действий всех участников. Там все "козлы" в своем роде - и Джеймс, и Дамблдор и так далее. Гарри там тоже очень близок к "козлизму". Фенрир также доставляет сильно по ходу сюжета. Прекрасный персонаж. Еще нравится "сильная Гермиона". Тут надо не тэг "сильная Гермиона" ставить, а "Гермиона, в своё время путешествовавшая в русские былины и поучившаяся мужеству лично у Ильи Муромца". То есть "суперсильная Гермиона". Ну и Гарри вообще молодец, малосольный огурец (как любит говорить гуру шахмат Немцев). :) 3 |
![]() |
|
Спасибо! Потрясающе!
|
![]() |
|
А автор оригинала когда последний раз выкладывал главу? Сильно забросил?
|
![]() |
Exelsiorпереводчик
|
Erbol494
Здравствуйте. Автор выкладывает главу по кусочкам. Последний кусочек был 6 июля. До этого 23 марта. |
![]() |
|
Exelsior
Спасибо за ответ, ну хотя бы так) |
![]() |
|
Уважаемый переводчик не в обиду, но пробовывали ли вы использовать нейронку для перевода?
|
![]() |
Exelsiorпереводчик
|
Erbol494
Пробовал почти все популярные. Не получается у него пока. Либо переведет полную дичь, либо переведет достаточно близко, но редактура занимает больше времени. Имею ввиду моя редактура, чтобы все было в едином стиле перевода. Я стараюсь придерживаться единого стиля - ироничное повествование с налетом разговорного языка и адаптацией английских конструкций на русский лад. Он так пока не умеет. И подсчет слов он тоже не умеет, поэтому той звучности, что стараюсь добиться я, сетка тоже не делает. Можно и дальше перечислять то, что сеть не делает, типа перестановки предложений, чтобы подчеркнуть какую нить деталь, но, думаю, смысл понятен. Бета и я стараемся дать читателям самое лучшее, а машинный перевод… хм, ну это как ненастоящее мороженое. - Сладко? - Очень. - Холодное? - Ага… - Вкусно? - … съедобно. 7 |
![]() |
|
Exelsior
Окей я вас понял, просто подумал что соединив нейроперевод и ваш стиль перевода( термины и редактуру), дело продвинется быстрее, но видимо нет раз вы уже пробовали. Я пробовал чат гтп(скормив ему ваш стиль), он неплох но путается в адаптациях и бывает упрощает перевод пропуская предложения. Потом я попробовал Grok, вот с ним уже лучше, да текст сух , но он сохраняет все детали и при этом неплох в адаптации |
![]() |
|
Exelsior
Оригинал же пишется в дискорде у автора, там и опросы, и прочая активность от него постоянная |
![]() |
Exelsiorпереводчик
|
dart-veider
В дискорде он выкладывает куски глав. Полный текст главы после дискорда выкладывается на fanfiction или ao3. И я не замечал там постоянных опросов от него, большую часть делает его команда модераторов. Хотя я захожу только в general news, чтобы проверить не выложил ли он чего |