Никогда не читала Махабхарату, оттого все нюансы могли от меня ускользнуть, но незнание сюжета достойно компенсировал мастерский слог, заботливые сноски и описание персонажей из фандомной энциклопедии. И пусть обилие имен и отсылок к неизвестным читателю нюансам немного запутали, от сути они не отвлекли. Рассказ знатно насыпал трагичных перчинок в читательское сердце. Вот она какая, безответная любовь... А безответная ли? Кровь, гордыня, страшная клятва мести, проклятье – стоили ли они того, когда двое по разные стороны баррикад думают друг о друге? Один любит так, что называет новорожденного сына огнем – в ее честь, а вторая забывает о целых двух мужьях, в мыслях о нем. Почему? Жизнь – жестокая штука, а ошибки двух людей могут разрушить сотни жизней.
Перевод хорош, мелодичен, читается живо, без искусственности. Попалась на глаза лишь пара огрех: "моб смерть", "более бледный брат" – возможно, имелось ввиду, что он был более светлолицый?
Переводчику спасибо за труд. Не покривлю душой, сказав, что вы вызвали у меня интерес к индийской мифологии))
Анонимный переводчик
Вам спасибо за чудесную, пусть и грустную историю. Пять мужей, это, конечно, шокирует. Хорошо, если мужья хорошие и заботливые, а если обычные? Тут и без клятвы волосы не успеешь помыть лишний раз...
Ellinor Jinn:
Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, м...>>Прежде всего это очень красивый текст. Прямо струящийся, напоённый солнцем и жаром, пронизанный сильнейшими страстями. Какие контрасты: ледяная насмешка - горячие поцелуи, оковы парчи - нежная кожа, матрона - жаждущая любви женщина - и снова неприступная, владеющая собой леди.
Тибальт такой мятущийся, грешный. И чистая Джульетта.
Признаться, я, кроме основной линии, мало что помню из этой трагедии, но прочитала на одном дыхании! Это очень живо, чувственно! И строки почти стихов в монологах... Браво!