Название: | The Little Cricket on the Hearth |
Автор: | thinlizzy2 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/18141302 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Altra Realta Онлайн
|
|
Это очень, очень, очень хороший перевод - отличный перевод, и очень хороший текст.
Я просто в восторге от работы. |
Stasya R Онлайн
|
|
Какой чудесный текст. Сколько в нем тепла и любви, как и в замечательном каноне.
|
Шаттенлидпереводчик
|
|
Altra Realta
Спасибо, мне приятно это слышать) Stasya R Спасибо. Да, любви здесь много: Эми, безусловно, любит дочь, а Мег - племянницу, и обе они любят друг друга. Бесс еще слишком маленькая, но и она их тоже любит, пока неосознанно) Так боялась, что в конце она разделит судьбу тети, но до этого, слава богу, не дошло. 1 |
Очень и очень трогательно. Когда ребенок болеет, особенно, если тяжело, вся семья ужасно переживает. И такое облегчение узнать, что кризис миновал. Спасибо вам за перевод этой чудесной истории)
|
Копирую с забега.
Показать полностью
Самое страшное в жизни каждого любящего родителя – это смерть его ребёнка. Потому каждая болезнь пугает, а уж когда ребёнку не становится лучше, и родитель ничего не может с этим поделать, страх перерастает в панику. Эми столкнулась с паническим страхом за жизнь своей дочери, и если иные матери могут услышать слова утешения от своих мужей, то она лишена и этого – её муж далеко и ехать домой будет долго. Но семья Марч на то и семья Марч: что бы ни случилось, они всегда придут друг другу на помощь. И Мег приходит вовремя: чтобы утешить младшую сестру, чтобы посидеть с племянницей и дать Эми немного времени на беспокойный, полный тревог сон, чтобы помолиться у кроватки и поговорить с малюткой Бесс, попросить её бороться и сделать, быть может, невозможное, но очень нужное чудо для её родителей. Мне очень нравится, насколько бережно написана эта работа, насколько она в духе канона. Сразу вспомнились пропитанные привычными уютом и теплотой главы, в которых совершенно несправедливо и неминуемо угасала Бэт, и то, как Эми проводит параллель между умершей сестрой и своей дочерью, страшась, что и её постигнет та же судьба, оглушает как гром. Не знаю, одна ли тётушка приглядывала за малюткой или обе, но не испытать облегчения от того, что Бесс пошла на поправку, невозможно. 1 |