↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Чудовище под кроватью (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Детектив, Ангст, Мистика, Ужасы
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Альфреду Ф. Джонсу, детективу отдела убийств Скотланд-Ярда, дали задание найти серийного убийцу. Его расследования немедленно приводят его к психиатру Артуру Керкленду, который показывает ему, насколько извращенным может быть человеческий разум.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От переводчика:
Знать канон здесь совершенно не нужно! Все персонажи - обычные (или не совсем обычные) люди.
Конкурс:
Самайнская жуть
Номинация Тьма в зеркале моем
Конкурс проводился в 2023 году



Произведение добавлено в 1 публичную коллекцию
Подписка (Фанфики: 5556   72   Gothessa7)
Показать список в расширенном виде




Показано 3 из 3

Чудовище прячется под кроватью! Осмелишься ли ты заглянуть? А вдруг его лик устрашит тебя больше чем ты рассчитывал? А вдруг оно это...

Добротный рассказ с превосходной проработкой образов, антуража и саспенса. Сюжет просто классика триллера, а такое никогда не устаревает!
Второй раз пишу рекомендацию к этому фанфику, потому что первая куда-то делась, а работа просто отличная.
Итак, всем любителям триллеров и детективов, динамичного сюжета и психологизма, ярких и неоднозначных характеров этот фик однозначно рекомендуется. Я практически уверена, что разочарованы вы не будете, и фандом пусть не пугает. От него тут только имена.
Вы любите детективы? А триллеры? Тогда вам сюда! Поиск серийного убийцы может привести к очень неожиданным результатам. Под чьей же кроватью затаилось настоящее чудовище?


47 комментариев из 50
Pauli Bal Онлайн
мне очень нравится доктор
Образы подучились красочными, для этого конкурса так вообще:)
потому что оригинал испанский
Ну, я скорее говорила про структуру не русского языка, она считывалась. Мне кажется, если бы эта текст изначально писалась на русском, он бы звучал по-другому:) но вы все равно справились хорошо.
ahaaпереводчик
Pauli Bal
Ну, я скорее говорила про структуру не русского языка, она считывалась. Мне кажется, если бы эта текст изначально писалась на русском, он бы звучал по-другому:) но вы все равно справились хорошо.

Все в порядке, я поняла, что вы имели в виду. :)
О, вот это поворот! Он случился! Не стала смотреть метки и номинацию, сразу бросилась в текст. Яркий, сочный, местами даже перегруженный, но некритично! Обожаю истории по типу доктора Джекилла и мистера Хайда! А тут их ещё и в двойном объёме подали. Под разными соусами, так сказать!

Альфред просто великолепен. Весь такой картинный и бравый. Даже, пончик вот кушает, чтобы соответствовать образу бравого копа. Называет себя не иначе как героем. Что могло пойти не так? А абсолютно всё! Как поймать того, кто играет с тобой в мафию? Ты засыпаешь - он просыпается. Никак. И герой проигрывает. По мне это так.

Безумный доктор Киркленд харизматичен, а главное он реальный псих! О, страшный тип, способный вызвать фобию врачей прочно и надолго.

Автор, вы взяли две профессии, которые должны внушать доверие и вывернули всё наизнанку. Это круто! И поучительно!

Спасибо, что позвали под такую годноту!
Вот это поворот.
Искать и найти самого себя.
Годная жуть, очень.
Тяжело читать незнакомый фантом, но потом втянулся, Оридж, как оридж.
ahaaпереводчик
Roxanne01
Огромное спасибо за отзыв и рекомендацию!

А тут их ещё и в двойном объёме подали. Под разными соусами, так сказать!
Да, я тоже обожаю такое! Особенно истории с психопатами, как Артур!

Абсолютно верно, у бедного Альфреда с самого начала нет никакого шанса на победу (только он сам этого не знает).

Безумный доктор Киркленд харизматичен, а главное он реальный псих! О, страшный тип, способный вызвать фобию врачей прочно и надолго.
Согласна с каждым словом!

Я не автор, а переводчик, но все равно очень рада, что вам понравилось! :)
ahaaпереводчик
Deskolador

Искать и найти самого себя.
Еще как! Спасибо большое!
Анонимный переводчик
Ха-ха) А я шапки не смотрю)
ahaaпереводчик
Roxanne01
Очень бы хотелось быть такой же крутой как автор этой истории, но кто знает, может когда-нибудь стану. :)
EnniNova Онлайн
Добрый день. Несу с забега. Сразу прошу прощения, если что не так. Это мои впечатления и умозаключения, которые вам, возможно, покажутся пальцем в небо.
Знание канона на уровне местной энциклопедии, о чём предупреждаю на берегу. Однако, читая, держала в голове, что герои — не просто люди, а олицетворённые страны Америка и Англия. Посему, на протяжении всего текста искала намёки в поведении и описании героев на те самые страны. А, как известно, кто ищет, тот находит.
Не слишком, похоже, автор расположен к обоим своим героям. Доктор Артур Керкленд, олицетворяющий Англию, показан стопроцентным маньяком, поощряющим чужие пороки, с удовольствием и азартом наблюдающий, что творят его нездоровые на всю голову пациенты и даже помогающий им (в основном советам и не только). Он ставит эксперименты над другими, а они, как мы помним, тоже олицетворяют страны. Вот и получается то, что получается.
Бравая героическая Америка тоже с секретом (Полишинеля, если честно). Алтфред Ф. Джонс, её олицетворяющий, молодой и энергичный, свято верит, что он герой, а окружающие прямо его в этом убеждают. И ему ужасно нравится верить в свою исключительную героичность, он прямо собой любуются. Он уверен, что несёт добро и справедливость, отыскивая и наказывает преступников, которых видит он один. Ничего не напоминает? По-моему, очень даже.
А то, что он делает на самом деле, вы узнаете из текста, и это настолько красноречиво, что тошнит. И так же, как в этой работе, когда-нибудь мы все увидим истину ясно и недвусмысленно. Все тайное, как говорится, хотя не очень в это верю...
Что касается перевода, мало что могу сказать, поскольку сама не перевожу и на иностранном не читаю. Увы мне! Ну да, я лентяйка. Однако есть моменты, которые меня в тексте озадачили. Словно что-то пропущено. То ли я не вижу, то ли этого чего-то просто нет, как, например, здесь:
все, что могло пролить помочь найти убийцу.
Он знал, что каждое убийство приносит в семьи слезы и опустошающую боль, которая зачастую никогда не заживает,
Не заживающая боль? Раны знаю незаживающие, а боль скорее неутихающая. Нет? На мой взгляд, немного странные выражения для русского языка. И такие мелочи по тексту попадаются и немножко цепляют, но это совсем не критично. Возможно, это просто дедлайн и потому текст показался несколько непричёсанным, недовычитанным.
В целом же понравилось, хотя вотэтоповорот для меня был ожидаем почему-то, если честно. Но вот эта лёгкая ирония, даже такой завуалированный стёб, очень привлекают. Спасибо переводчику за то, что принесли.
Показать полностью
ahaaпереводчик
EnniNova
Добрый день и спасибо за столь развернутый отзыв!

Сразу прошу прощения, если что не так. Это мои впечатления и умозаключения, которые вам, возможно, покажутся пальцем в небо.

Не волнуйтесь, мне это всегда интересно читать.

Да, герои на самом деле олицетворенные страны, но не здесь, эта история чистая Human AU, здесь они просто люди. Но да, они себя ведут как в каноне, то есть как их обычные и темные версии. Но поскольку вы с ним не знакомы, я лучше не буду объяснять, чтобы не запутать вас. Можете считать эту историю просто как оридж :)

Спасибо за сообщения об ошибках. Это текст не очень уж короткий, поэтому несколько пропустились.
Яросса Онлайн
Надо же! А я еще читать не хотела объемистую вещь по незнакомому и сомнительному фандому. А тут такой качественный детектив-триллер - просто супер! Мне очень понравилось. И образы персонажей, и подводка к развязке тонкими штрихами намеками в речи доктора. Люблю, когда автор дает такие намеки, позволяет читателю строить образ предполагаемого убийцы, догадываться, но оставляет чуть-чуть сомнений, что заставляет ждать финала не только для того, чтобы узнать, как все было, но проверить собственные догадки. И то, что тут нет благородного героя мне тоже понравилось. Настоящая изюминка именно этого текста: и маньяк и тот, кто его вывел на чистую воду, друг друга стоят. Неудивительно, что и ролями меняются так легко.
Перевод, на мой взгляд, достойный. Единственное, что царапало, слово "юный". В русскому контексте оно очень уж странно, имхо, звучит применительно к детективу. Тому ж явно больше двадцати, а по послужному списку должно быть под тридцатку. Может, хотя бы "молодой"?
А в остальном все здорово!
Спасибо, что перевели и пригласили.
ahaaпереводчик
Яросса

Ха-ха! Спасибо, что все-таки решились прочитать, я рада, что вам понравилось.
Этот автор один из моих любимых в этом фандоме!

Единственное, что царапало, слово "юный". В русскому контексте оно очень уж странно, имхо, звучит применительно к детективу. Тому ж явно больше двадцати, а по послужному списку должно быть под тридцатку. Может, хотя бы "молодой"?

Да? А я думала, что это синонимы. Ну хорошо, теперь буду знать. :)
Яросса Онлайн
Анонимный переводчик
Да? А я думала, что это синонимы. Ну хорошо, теперь буду знать. :)
Ну, у всех же синонимов есть свои оттенки) Не знаю, как для кого, а для меня "юный" - это чуть старше, чем подросток: 16-20, ну максимум 22. А "молодой" и в 35, для кого-то и в 40, а для ВОЗ до 45))
ahaaпереводчик
Яросса
Понятно! :)
Анонимный переводчик
Несу вам с забега!


#самайнская_жуть #забег_волонтера
Вы любите детективы? Я - да! И фильмы о маньяках и серийный убийцах - тоже. Поэтому, когда оказалось, что на втором забеге текст остался без обзорщика, быть им вызвалась я. Вас ждут спойлеры, так что осторожнее! Поехали.

Чудовище под кроватью - Детектив, Ангст, Мистика, Ужасы, 41 кб. Это переводной фанфик по незнакомому мне фандому Hetalia Axis Powers, но автор (или переводчик?) указывает, что читать можно, как оридж, так я и поступлю.
Работа одна из самых объемных на конкурсе, но выделить время и прочитать, определенно, стоит! Захватывающая история расследования дела о серийном убийце, яркие подробности и детали, харизматичные герои (насколько канонные - не знаю, я даже вики не смотрела). В принципе, ближе к финалу, можно догадаться, кто злодей, но интрига все равно сохраняется. Ведь даже если ты знаешь - кто, это не значит, что ты знаешь - как.
Текст хороший, но я просто не могла не зацепиться за некоторые несоответствия.
Примеры, куда без них? Есть смысловые нестыковки, за которые я зацепилась, хотя специально не вчитывалась в каждую запятушку - не бетить же взялась. Я не видела оригинал (и в любом случае не смогла бы его прочесть, тк владею только русским и русским матерным), поэтому не знаю, появились нестыковки в процессе перевода или в оригинальном тексте. Но все-таки укажу их.
Еще в самом начале мы читаем:
Детектива Альфреда Ф. Джонса нельзя было назвать гениальным, но зато он был упорным, настойчивее даже некоторых ветеранов Скотланд-Ярда, что и принесло ему славу в британской полиции в столь юном возрасте. Прибывшему из Соединенных Штатов детективу отдела по расследованию убийств вообще не составило большого труда подняться по служебной лестнице в британской иерархии.
И сразу представляем себе юного парнишку, что потом только подтверждается в тексте. Не долгим опытом работы, а упертостью и старательностью он зарабатывал свою репутацию... Но буквально через несколько абзацев:
Да, Альфред, без всяких сомнений, один из лучших, но у него серьезные проблемы с манерами, не говоря уже о том, что даже после многих лет, проведенных в Англии, он все еще не избавился от этого дурацкого американского акцента.
Либо о этом было в каноне (например, он прибыл в Англию еще студентом, а не состоявшимся детективом), а я зря придираюсь, либо имеет место быть нестыковка, и многие года - преувеличение. Либо же он просто не юный, а, например, моложавый/молодой... Тогда тоже логично.

Еще одна придирка:
Доктор Артур Керкленд, врач-психиатр специализированной больницы Святой Марии, из которой он, как ни странно, ушел через несколько месяцев после того, как прекратились убийства. Вернее, его лишили лицензии за халатность и признали психически недееспособным, — объяснил Альфред
Не уверена, как звучит закон в Британии, но "психически недееспособный" - на русском языке не корректная формулировка, а детектив - юрист, он не может выразиться настолько не точно. Можно признать недееспособным, признать психически больным, психически больным и вследствие этого недееспособным... Сложно избежать канцелярита, но можно. Например: "Вернее, его лишили лицензии за халатность, более того, признали психически больным и недееспособным" - хотя переводчик сам потом решит, хочет ли что-то тут менять.

Еще один момент, который вносит смысловую путаницу. Вот Альфред находит в Лондоне дом подозреваемого:
Потребовалось не так много времени, чтобы добраться до места, и Альфред порадовался наличию за поясом пистолета: резиденция Артура Керкленда располагалась в районе, не внушавшем доверия — почти идеальная декорация фильма или детективного романа о серийных убийцах. Люди здесь смотрели на детектива весьма недоброжелательно, но Джонса это не пугало. Он держался уверенно, ведь он же герой! У него все под контролем, главное — не терять самообладания: если показать шнырявшим вокруг преступникам, что испугался, они, не раздумывая, треснут его битой по голове.

Наконец Альфред добрался до ветхой черной двери. Удивительно, но плохие парни сразу же отпрянули, когда он нажал кнопку звонка, а в глубине дома раздалось странное слабое эхо. Видимо, соседи не очень-то жаловали доктора.
Хорошо, допустим, то, что вокруг шныряют именно преступники, это размышления детектива, которые ничем для читателя не подкреплены. Но в тексте нет ни намека, что кто-то его преследует или просто находится рядом, с битами или без. Что за плохие парни отпрянули, куда, откуда? Возможно, это было в сериале, но тогда сцена не прописана так, чтобы без просмотра оставаться понятной.

Дальше еще один зацепивший момент, но, возможно, это чисто особенность восприятия.
До эпизода, где описывается тело жертвы в ванной, было стойкое ощущение, что тела находили, как последнюю жертву, не в домах, а, например, в тех же подворотнях. Поэтому на какой-то момент я зависла, осмысляя и переосмысляя прочитанное. Читатель же не видел фото, которые лежали в папке с делом, наверное, стоило раньше указать, что меса, где находили тела, не только друг с другом не связаны, но и очень разнообразны... Но это, скорее, докапывание, чем какой-то косяк.
И еще одно, вероятно, из-за незнания канона - не понятно, когда все это происходит, какие это годы. Середина 20 века? Конец? Начало 21го? Главный герой в начале повествования одевает плащ, по описанию напоминающий тот, что в известном сериале носил детектив Коломбо:
Однажды утром он, как и подобает детективам старой школы, явился на работу в пальто песочного цвета, со стаканом растворимого кофе в руке, а чтобы придать себе более стереотипный и несколько забавный вид, в другой руке держал глазированный пончик.
Раз стереотипно, то это, получается, как минимум 70-е годы 20 века. Но вот мараторий на смертную казнь за убийство в Великобритании был принят еще в 1965 году (временно), а в 1969 норму закрепили окончательно, вплоть до полной отмены смертной казни (аж в 2004 году). Последняя казнь убийцы состоялась в 1964 году. Альфред грозит подозреваемому:
Однако если вы сами сознаетесь в своих преступлениях, то, возможно, избежите смертной казни и проведете остаток своих жалких дней в одиночной камере.
И у меня возникает небольшой когнитивный диссонанс. Когда же это происходит? В начале 60-х? Не понятно...
Ну и плюс, читая, я отловила некоторое количество блошек, опечаток и немного корявых фраз. Их я отнесу в комментарии. Тексту нужна повторная вычитка, это да.

Почему я вообще столько придираюсь? Потому что фик мне действительно понравился! А раз понравился, хочется видеть его близким к совершенству. Это действительно хороший перевод, сюжет захватывает, мурашки бегут по коже стадами. Не хэллоуинская, но прекрасная жуть! Маньяк страшный, психиатрическая составляющая прописана интересно, расследовательская - тоже. При прочтении нет постоянного ощущения, что это перевод, об этом легко забыть. Так что рекомендую к прочтению!
Показать полностью
А вот то, что я не стала включать в обзор:
все, что могло пролить помочь найти убийцу
- тут или пропущено "пролить свет и помочь", или лишнее "пролить"
приносит в семьи слезы и опустошающую боль, которая зачастую никогда не заживает
- боль все-таки не заживает, а проходит)
из комиксов, так популярных у него на родине
- "таких популярных"
недовольным тоном выразив неодобрение подобного поведения своего подчиненного
- "подобному поведению"
получив подтверждении медсестер
- "подтверждение"
Альфред вернулся в Скотланд-Ярд, кипя злости и разочарования
- пропущено предлог "от"
недавнего времени отзывались о Керкленда положительно
- "о Керкленде"
Он ожидал на лице доктора испуг или злость
- пропущено "увидеть"
Содрогаясь всем телом, Альфред видел перед мысленным искаженные образы
- видимо, пропущено слово) "перед мысленным взором"
в его глазах стыли холод и безумие
- лучше "застыли"

Возможно, есть еще блошки, но я особо не вычитывала)
Показать полностью
Так и знала, что убийца-то не дворецкий! И финальный твист не разочаровал. Спасибо большое переводчику за такую увлекательную вещицу!)))
ahaaпереводчик
Лиза Пинская
Спасибо огромное за такой подробный отзыв!

Либо о этом было в каноне (например, он прибыл в Англию еще студентом, а не состоявшимся детективом), а я зря придираюсь, либо имеет место быть нестыковка, и многие года - преувеличение. Либо же он просто не юный, а, например, моложавый/молодой... Тогда тоже логично.
В каноне все персонажи персонификации стран, поэтому канон здесь не причем. Но да, точно так было написано в оригинале. Я просто тоже подумала, что он прибыл в Англию студентом.

Не уверена, как звучит закон в Британии, но "психически недееспособный" - на русском языке не корректная формулировка, а детектив - юрист, он не может выразиться настолько не точно.
Это моя вина, ха-ха! Я не знакома со всеми тонкостями русского языка.

Хорошо, допустим, то, что вокруг шныряют именно преступники, это размышления детектива, которые ничем для читателя не подкреплены. Но в тексте нет ни намека, что кто-то его преследует или просто находится рядом, с битами или без. Что за плохие парни отпрянули, куда, откуда? Возможно, это было в сериале, но тогда сцена не прописана так, чтобы без просмотра оставаться понятной.
Заглянула еще раз в оригинал... там написано, что эти преступники начали следовать за ним. Значит, это я нечаянно пропустила... извиняюсь. Просто текст не очень уж короткий, а переводить на русский мне труднее всего.

До эпизода, где описывается тело жертвы в ванной, было стойкое ощущение, что тела находили, как последнюю жертву, не в домах, а, например, в тех же подворотнях. Поэтому на какой-то момент я зависла, осмысляя и переосмысляя прочитанное. Читатель же не видел фото, которые лежали в папке с делом, наверное, стоило раньше указать, что меса, где находили тела, не только друг с другом не связаны, но и очень разнообразны... Но это, скорее, докапывание, чем какой-то косяк.
А это уже было так в оригинале, но я понимаю, что вы имеете в виду.

О, мне даже в голову не пришло, задуматься над вопросом, когда это все происходит.

Спасибо за указание ошибок. После конкурса исправлю (надеюсь только, что не забуду).
Показать полностью
ahaaпереводчик
Quiet Slough
Так и знала, что убийца-то не дворецкий!

Конечно нет, а то было бы скучно. :)
А вам большое спасибо за отзыв!
Анонимный переводчик
ух ты, так для вас русский - не родной? Ничего себе! Тогда вы просто невероятно круто переводите!
ahaaпереводчик
Лиза Пинская
Ну как сказать... родной, но так как я выросла в другой стране и говорила на нем только дома, а писать на нем вообще научилась меньше чем два года назад... можно сказать, что не очень родной.
Здравствуйте, дорогой переводчик!
Меня к вам пригнал Забег волонтёра. Раньше в этот фандом я не совалась, но знакомство оказалось приемлемым вполне. )

Канон такой… интересный.
Начиналось там всё с желания в занимательной форме объяснить детям историю и взаимоотношения стран после Второй мировой войны. Слишком предметно и глубоко я не полезла, раньше вообще не рисковала заглядывать в этот фандом, говоря себе: зачем напрасно расстраиваться, я и так в достаточной степени параноик…
Но Забег жесток.
Всё же очень интересно, что же принёс нам переводчик.

Что ж.
Заявлено: страны – люди.
Кто же у нас Америка? Америка у нас – человек в плаще песочного цвета, внешне крайне легкомысленный, вытирающий о свой плащ руки после поедания глазурованного пончика. Этакий детектив Коломбо, только молодой. Коломбо позиционировался, как гениальный детектив…
Но как-то здесь не кажется, что сыщик Джонс хотя бы профессионален. Бумаги ему бесполезны. Юрист, ога. Он практик: всё время вне участка бегает.

«Обладая сильным чувством справедливости, а также твердой позицией в отношении добра и зла, Джонс с блеском в ярко-голубых глазах следовал своему собственному моральному кодексу и брался за каждое дело так, как будто оно было тесно связано с ним: изучал улики, отчеты, место преступления и все, что могло пролить помочь найти убийцу. Он знал, что каждое убийство приносит в семьи слезы и опустошающую боль, которая зачастую никогда не заживает, поэтому всеми силами старался хотя бы попытаться дать людям немного покоя.
Многие говорили, что юный Джонс похож на героев из комиксов, так популярных у него на родине, не хватает только плаща и двойной личности. Альфред смеялся над этим, но принимал комплименты без лишней скромности, ведь он и в самом деле иногда чувствовал себя настоящим героем».

Со временем мы разберёмся, что здесь к чему. Надеюсь.

А кто у нас Англия? Вот этот начальник Джонса, капитан? Сноб, которому не нравится американский акцент и плохие манеры подчинённого? Не факт. Вернее, это не всё. Не только.
Ведь далее появляется ещё один английский персонаж, доктор-психиатр. Он склонен менять внешность, очень похож на сумасшедшего садиста и всё время маниакально и душераздирающе смеётся.
Доктор
«…был одет в брюки цвета хаки, белую рубашку под ярко-розовым вязаным жилетом, бирюзовый галстук-бабочка подходил к цвету глаз, а поверх всего был накинут белый лабораторный халат».
Интересненько. Такой типичный «сумасшедший учёный».
А дальше происходит страшное:

Выясняется, что доктор прекрасно знает, что убийца – детектив. Но доктору нравится наблюдать за ним!
И, более того, провоцировать американца. Доктор - садист-манипулятор, кукольник, управляющий Джонсом!

Особенная жуть происходит в конце истории.
Когда юный детектив Альфред Джонс

сбрасывает первую личность, и контроль за телом принимает на себя Другой.

Что ж, переводчику спасибо большое за выбранный текст; читать было весьма увлекательно.
И, без всякого сомнения, жути в этой истории предостаточно. (

Возможно, переводчику малость времени не хватило, как и бете, которую он призвал.
О пропущенных словах уже говорили в комментариях ранее. Но это, честно говоря, не так уж важно в этом случае.
Показать полностью
ahaaпереводчик
Агнета Блоссом
Здравствуйте, дорогой читатель и спасибо за отзыв!

Канон интересный, да. :) Я в этом фандоме уже девятый год.

Но как-то здесь не кажется, что сыщик Джонс хотя бы профессионален. Бумаги ему бесполезны.
Гм, да, с этим я согласна. Он ведет себя как Америка в каноне, а тот бы никогда не смог работать детективом. Знаю другого персонажа из серии, к которому бы немного лучше подошла эта роль.

А кто у нас Англия?
Артур у нас Англия. :) То есть его темная версия из канона. Но знать это не обязательно для чтения, и запутать я никого не хочу, поэтому решила не объяснять.

Но я рада, что все-таки понравилось!
Анонимный переводчик
Да, я поняла, что Англия - Артур!)
В каноне, видимо, есть ещё детали, которые способны порадовать.
Ну что сказать: канон я не знаю, так что читала как оридж. О том, кто настоящий убийца, догадалась почти сразу, еще во время описания первой встречи Альфреда и Артура. А вот о чем не догадалась, так это о том, что читаю перевод) Так что мои восхищения переводчику)
ahaaпереводчик
Агнета Блоссом
Ага, детали, которых знают даже не все любители серии. :)
ahaaпереводчик
Jane W.
Спасибо большое!
ahaaпереводчик
Яросса
Спасибо огромное за рекомендацию! Я очень обрадовалась!
Яросса Онлайн
Анонимный переводчик
Яросса
Спасибо огромное за рекомендацию! Я очень обрадовалась!
Спасибо, я тоже рада))
Спасибо за перевод. Ой, зря я эту политоту на ночь прочитала
Яросса Онлайн
Mentha Piperita
Спасибо за перевод. Ой, зря я эту политоту на ночь прочитала
Ну, это нужно сильно сосредоточиться, чтобы увидеть тут политоту. Но если воспринимать этот фик как политоту, то... он мне все равно нравится:D
Просто шикарно! Какая яркая и атмосферная работа берет просто за душу. Особенно жутко - это превращение Альфреда, который стал монстром.
Спасибо, что взялись за перевод
ahaaпереводчик
Mentha Piperita
Спасибо за отзыв. А где вы в тексте политоту увидели?
ahaaпереводчик
Аноним8878
Спасибо большое! Рада, что так понравилось! :)
Анонимный переводчик
Mentha Piperita
Спасибо за отзыв. А где вы в тексте политоту увидели?
Так хуманизация же Англии и Америки. EnniNova выше хорошо сформулировала. Да так жестко написано, прям прилетело обеим странам от автора за все прошлое и настоящее.Что неудивительно, раз фик испанский.
Слушайте, а из какой страны оригинал? Чё-то мне думается про Мексику. Или Кубу)
Яросса
Mentha Piperita
Ну, это нужно сильно сосредоточиться, чтобы увидеть тут политоту. Но если воспринимать этот фик как политоту, то... он мне все равно нравится:D
И почему бы это)))
Если не смотреть в шапку, получился бы просто детектив. А тут такой символизм, с двойным дном гораздо интереснее)
ahaaпереводчик
Mentha Piperita
Так хуманизация же Англии и Америки.
Да, но здесь чистое Human AU.
Секунду... вы думаете, что автор хотел отомстить самим странам, мучая их хуманизации в этом фике?
Ха-ха! Нет, она просто вообще любит заставлять страдать своих персонажей, кем бы они ни были. Сама сказала, что чем больше любит персонажа, тем больше мучает его. Особенно Южную Италию, Северную Италию, Испанию...
Оригинал из Мексики.
Анонимный переводчик
Mentha Piperita
Да, но здесь чистое Human AU.
Секунду... вы думаете, что автор хотел отомстить самим странам, мучая их хуманизации в этом фике?
Ха-ха! Нет, она просто вообще любит заставлять страдать своих персонажей, кем бы они ни были. Сама сказала, что чем больше любит персонажа, тем больше мучает его. Особенно Южную Италию, Северную Италию, Испанию...
Оригинал из Мексики.
Хм. Ну, тем не менее автору привет)
Анонимный переводчик
Я так поняла, что Италию в фандоме принято мучить изначально. Бесполезная она!
)))
ahaaпереводчик
Агнета Блоссом
Вот одна из причин почему я так люблю этого автора: у нее оба братья Италия не просто маленькие слабые дурачки. К сожалению, такое не часто найдешь в фанфиках к этому фандому.
Анонимный переводчик
Вот я как-то сразу и подумала, впервые заползши в канон: а чой-та на Италию собак навешали?!
Несправедливо. Не может такая небольшая, весёлая и красивейшая страна быть единственной причиной и источником мирового зла.
Вот английский маниак больше на эту роль подходит, манипулятор этакий.
Первое, что бросилось в глаза - Альфред. Настолько альфредистый Альфред, что так и хочется запустить в него гамбургером и смазать с физиономии геройскую улыбку. Герой он! Великий он! Да-да, конечно, и еще два раза. И ведь иногда прорезается разум в голове, но ненадолго. Есть факты, но выводы из фактов не становятся руководством к действию. Героически бросаться в одиночку на подозрительного типа - запросто. Увидеть почти всю картину - да, подготовить официальное задержание - да ну, он же герой, сам раскусит того, кто намного опытнее.
А как роскошно получилось! Канонный Артур Альфреду старший родственник, чуть ли не родитель, а тут получается - создатель. Вырастил того, кого хотел вырастить. Насколько он умнее, хитрее… чудовищнее. Когда-то он тоже занял чужое место и позаимствовал чужую оболочку, вот теперь его детище пойдет разгуливать… Я так и не определилась, кто из них больше монстр - оба хороши во всех плохих смыслах.
ahaaпереводчик
Агнета Блоссом

Вот я как-то сразу и подумала, впервые заползши в канон: а чой-та на Италию собак навешали?!
Понятия не имею! Даже само название серии, Хеталия, означает "бесполезный Италия" ("hetare Italia")
Он и его брат Южный Италия мои любимые персонажи в серии!
ahaaпереводчик
Мурkа
Настолько альфредистый Альфред, что так и хочется запустить в него гамбургером и смазать с физиономии геройскую улыбку.
🤣 Абсолютно верно!


Я так и не определилась, кто из них больше монстр - оба хороши во всех плохих смыслах.
Я тоже... хотя... мне чертовски нравится псих Артур!
ahaaпереводчик
Лиза Пинская
Огромное спасибо за рекомендацию!
ahaaпереводчик
Oswald Holmgren

Благодарю за отзыв!

а главный пациент психушки подозреваемый интереснее, чем главгерой.

О, да!

Остается только посочувствовать капитану и прочим служителям закона, что им приходится работать с такими самоуверенными засранцами, как Альфред, которые потом еще и с подвохом оказываются (интересно, а кто-нибудь еще знал?).
Об этом я даже не подумала, но тоже верно!

И то что Керкленд слишком многт ржет - тоже верно, но он же псих! :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть