↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Путешественник Императора» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: jlt314

5 комментариев
jlt314 Онлайн
уважаемый автор.
к Вам огромная просьба — не используйте пожалуйста имена и названия из русской версии игры. родной перевод от hoyoverse отличается высокой долей "русефекации", например селом "Морепесок" и неписью по имени "Царевич".
соответственно:
Jean — не Джинн и не Джин, а Жанна. Александр отсылку к деве-рыцарю понять должен.
acting — не "действующий магистр", а "временный" или "и.о. магистра".
Löwenzahnritter — Рыцарь Львиного Клыка. эта игра слов с одуванчиком есть и в английском (dandelion) и в немецком (Löwenzahn), которым по лору проксится старый язык мондштадта и каэнрианский, только при русефекации игры её бездарно похерили
jlt314 Онлайн
учитывая, какие фейспалмы вызывают местами Мондштадт у владеющих немецким и Снежная (с ударением на а) — у владеющих русским, то для французского и Фонтейна я бы уже морально готовился 😃
jlt314 Онлайн
немного оффтопик вопрос к автору:
для людей, знающих французский, имена и названия "мэйд бай михойо" начиная с релиза 4.0 представляют из себя такой же тихий ужас, как тот самый "Морепесок" для русскоговорящих?

вот ты какое, вторжение Хаоса, причём из домена Вечно Гниющего Сада...

П.С. Ноэлль держит, и Клеэ (которую надмозговно читают "Кли") жжот!
jlt314 Онлайн
за сцену с Годвином — отдельное спасибо. этого ушлёпка, который пишет письма слепой девушке, чтобы их читал ей неизвестно кто, неизвестно насколько верно, да ещё и на потеху прохожим посреди города, пристукнуть хотелось с его первого задания
jlt314 Онлайн
Ваал и Вельзевул как-нибудь переживём. хотя учитывая известность именно этих князей демонов из Гоэтии, я бы ожидал реакции Александра на тему того, почему у сестёр Райден тронные имена мужские.
опять же, для человека, говорящего на готике, странно отсутствие реакции на тронное имя Венти. Барбатос же дословно с латыни "бородатый", т.е. к Венти не подходит никак.

ясное дело, разработчики запустили ИЯДУП и не проверяли переводы вообще, кроме Ли Юэ и местами Иназумы.
тут скорее просьба или не копировать ляпы вроде названия родного города Аякса-Чайлда-Тартальи "Морепесок", или опять же добавить реакцию Александра на такие издевательства над когда-то родным языком.

П.С. беспощадный перевод — это где в школу Кабаньих Бородавок едет Гарик Горшков? а с ним в купе Лёня Хорьков и курсом младше Лена Добролюбова?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть