Вагон лайков? Да пожалуйста)
Спасибо за перевод 1 |
Deskolador
Потому что зелёный вращающийся возбужденный унитаз теперь преследует меня. надо же. А я, когда читал, упустил) Действительно, великолепный образНаверное, автор всё же имел в виду вращающийся смыв в унитазе, но звучит прикольно |
Deskolador
Evidence of this was the pin standing out sharply against the black of her robes. Sickly green and constantly rotating like an overexcited toilet, it spelled out the words "POTTER STINKS" Свидетельством этого был значок, резко выделявшийся на черном фоне ее мантии. Болезненно-зеленый и постоянно вращающийся, как перевозбуждённый унитаз, он выдавал слова «ПОТТЕР СМЕРДЯК». |
inka2222
Gordon Bell "смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна. За исключением некоторых имён собственных я его почти полностью уважаю, он неплох. Ну и по смыслу "смердеть" и "вонять" буквально одно и тоже, только немного в разной степениСкорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке. Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :( |