Mr_Dreпереводчик
|
|
Нежный яд
Отличная работа, как и все остальные Большое спасибо:) она точно написана до конца то? Такова участь историй с открытым финалом, что поделать *разводит руками*. Подобный прием обычно делит публику на тех, кому нравится додумывать дальнейшее развитие событий самостоятельно, и тех, кто предпочитает, чтобы история четко приходила из точки А в точку Б. Полагаю, что автор все-таки желал в первую очередь показать конкретную зарисовку начала их дружбы, нежели писать полноценную историю, которая грозилась, очевидно, вылиться в «миди», как минимум) |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Mr_Dreпереводчик
|
|
Нежный яд
Я надеюсь на свадьбу. моя любимая пара в данном фандоме Ну, до свадьбы там в любом случае было бы далеко, ибо история разворачивается только на четвертом курсе) |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Mr_Dreпереводчик
|
|
Deskolador
Разве что Поттер тут излишне разумен Классические две крайности в комментариях к моим переводам:1)Поттер чота тупит 2)Поттер излишне разумен :D 2 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Deskolador
Так у оригинала обычно таких комментариев нет, а у нас тут имеются:))) 1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Gordon Bell
О, большое спасибо! Переводчику всегда приятно увидеть рекомендацию, а беты радостно хлопают в ладоши:D 1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
K-Riddle
Благодарю за традиционно обстоятельный комментарий:) Вы совершенно правы, некоторые фразы были опущены. Впрочем, причиной тому послужило вовсе не сложность перевода, а банальное переписывание изначального варианта перевода в процессе редактирования. А учитывая, что этот текст выстаивался целый год, то и правок было внесено достаточное количество. Соотвественно, для того, чтобы перевод соответствовал оригинальному тексту в полной мере, в команде необходима пара глаз, которая бы отсматривала черновой вариант и вносила коррективы по мере необходимости. Практически во всех моих переводах с оригиналом работаю только я, и поэтому у меня глаз замылен, к сожалению. Но пока у меня такого человека нет, поэтому имеем то, что имеем:) 1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Gordon Bell
Наверное, автор всё же имел в виду вращающийся смыв в унитазе, Кстати, в этом что-то есть!Deskolador Я вообще воспринял как синоним «вертолёта». значок, как вращающийся вертолет? Все-таки, учитывая, что эти значки несут негативное значение - аналогия со сливом унитаза, пожалуй, более уместная)1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Deskolador
Сомневаюсь, что аналогия с алкогольными вертолетиками подходит к Поттеру в его 14 лет, но сама по себе мысль интересная:))) 1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Deskolador
Думаю, в самом тексте сделан упор на "унитаз", а не на "зеленый". Сам цвет, скорее, относится к значку. Так что навряд ли автор себе там рисовал образ унитаза нестандартного цвета:) |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Gordon Bell
"смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна Да, но самое интересное, что в дубляже фильма (который тоже во многом основывается на переводе Росмэн) используется «вонючка» |
Mr_Dreпереводчик
|
|
inka2222
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет") Ну, при переводе еще необходимо учитывать адекватность используемой лексической единицы в контексте конкретных персонажей. Даже если исключить смысловую нагрузку - очень маловероятно, что подростки стали бы использовать глагол "смердит" вместо "воняет". Deskolador Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк. Новояз от Росмэна )) Росмэн вообще там постарался, вплоть до создания несуществующих в оригинале абзацев))) |