Название: | A Most Peculiar Girl |
Автор: | KingOfJacks |
Ссылка: | https://m.fanfiction.net/s/13356003/1/A-Most-Peculiar-Girl |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Однако.
|
Мне прям захотелось кинуть эту фразу в блог. Потому что с моей колокольни - идиома.
K-Riddle Спасибо. |
Deskolador
Потому что зелёный вращающийся возбужденный унитаз теперь преследует меня. надо же. А я, когда читал, упустил) Действительно, великолепный образНаверное, автор всё же имел в виду вращающийся смыв в унитазе, но звучит прикольно |
Я вообще воспринял как синоним «вертолёта».
|
Mr_Dreпереводчик
|
|
K-Riddle
Благодарю за традиционно обстоятельный комментарий:) Вы совершенно правы, некоторые фразы были опущены. Впрочем, причиной тому послужило вовсе не сложность перевода, а банальное переписывание изначального варианта перевода в процессе редактирования. А учитывая, что этот текст выстаивался целый год, то и правок было внесено достаточное количество. Соотвественно, для того, чтобы перевод соответствовал оригинальному тексту в полной мере, в команде необходима пара глаз, которая бы отсматривала черновой вариант и вносила коррективы по мере необходимости. Практически во всех моих переводах с оригиналом работаю только я, и поэтому у меня глаз замылен, к сожалению. Но пока у меня такого человека нет, поэтому имеем то, что имеем:) 1 |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Gordon Bell
Наверное, автор всё же имел в виду вращающийся смыв в унитазе, Кстати, в этом что-то есть!Deskolador Я вообще воспринял как синоним «вертолёта». значок, как вращающийся вертолет? Все-таки, учитывая, что эти значки несут негативное значение - аналогия со сливом унитаза, пожалуй, более уместная)1 |
Mr_Dre
))))))) Вертолёт в данном случае - алкогольный. Когда нажрался так, что нельзя закрывать глаза. Вращение окружающего мира. |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Deskolador
Сомневаюсь, что аналогия с алкогольными вертолетиками подходит к Поттеру в его 14 лет, но сама по себе мысль интересная:))) 1 |
Mr_Dre
А иначе я вообще не понимаю ассоциации. Я даже в реальности видел золотой унитаз. Буквально. Сделаный из золота. Но зелёный? Малахит? Так моча, простите, его за месяц растворит. Изумрудный? |
Mr_Dre
И прощу прощения за акцентуацию. |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Deskolador
Думаю, в самом тексте сделан упор на "унитаз", а не на "зеленый". Сам цвет, скорее, относится к значку. Так что навряд ли автор себе там рисовал образ унитаза нестандартного цвета:) |
MaggieSwonбета
|
|
Deskolador
Почему унитаз то зеленый? Зеленый значок) |
Deskolador
Evidence of this was the pin standing out sharply against the black of her robes. Sickly green and constantly rotating like an overexcited toilet, it spelled out the words "POTTER STINKS" Свидетельством этого был значок, резко выделявшийся на черном фоне ее мантии. Болезненно-зеленый и постоянно вращающийся, как перевозбуждённый унитаз, он выдавал слова «ПОТТЕР СМЕРДЯК». |
inka2222 Онлайн
|
|
Gordon Bell
«ПОТТЕР СМЕРДЯК». Скорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке. Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :( |
inka2222
Gordon Bell "смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна. За исключением некоторых имён собственных я его почти полностью уважаю, он неплох. Ну и по смыслу "смердеть" и "вонять" буквально одно и тоже, только немного в разной степениСкорее я бы перевёл "Поттер вонючка". Более близко по смысловой нагрузке. Перевод не читал, сам оригинал достаточно хорош но триггернул меня неоконченостью (обрывается на конце 4го года в палате Помфри). А продолжения автор не написал к сожалению :( |
Mr_Dreпереводчик
|
|
Gordon Bell
"смердяк" - оригинальный перевод из Росмэна Да, но самое интересное, что в дубляже фильма (который тоже во многом основывается на переводе Росмэн) используется «вонючка» |
inka2222 Онлайн
|
|
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет")
|
Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк.
Новояз от Росмэна )) |
Mr_Dreпереводчик
|
|
inka2222
Не знаю кто из себя росмэн в плане квалификации и знания английского, но я свободно владею английзким ибо более полжизни прожил в англоязычной стране. И перевод "смедяк" смысловую нагрузку теряет (а именно, оттенок "плохой" а не просто "пахнет") Ну, при переводе еще необходимо учитывать адекватность используемой лексической единицы в контексте конкретных персонажей. Даже если исключить смысловую нагрузку - очень маловероятно, что подростки стали бы использовать глагол "смердит" вместо "воняет". Deskolador Вообще, в русском языке нет такого слова, смердяк. Новояз от Росмэна )) Росмэн вообще там постарался, вплоть до создания несуществующих в оригинале абзацев))) |
Это мог бы быть макси, но мини тоже получился отличный. Так держать!