Название: | wild woodland blood |
Автор: | Starbrow |
Ссылка: | http://archiveofourown.org/works/26334625 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
michalmilбета
|
|
Идея интересная, но читается тяжеловато. Возможно, текст стоит вычитать через некоторое время, когда оригинал немного сотрется из памяти - тогда шероховатости будут лучше вам видны)
2 |
michalmil
Не возможно, а действительно стоит, чем я и займусь) Благодарю за отзыв! 1 |
Jenafer Онлайн
|
|
Мне стиль перевода кажется очень схожим с переводами на русский язык самих хроник Нарнии. Временами проскакивают скомканные моменты, как будто: "эээ... нууу... в общем, было так и так", - но это явно автор англоязычного фика, не переводчик :)
И: это к автору по сюжету и к переводчику по формулировкам, - здесь очень аккуратно прописан пейринг. Отношения Люси и мистера Тумнуса как пейринг - в принципе... не самая однозначная трактовка, но здесь всё как-то... лампово и в рамках, что ли. И воспринимается легко. 1 |
Jenafer
Можно я не буду ничего говорить по поводу перевода? Вроде уже сказали, что получилось не очень. Может, сам оригинал перегруженный, может, мне не хватило сноровки (скорее всего, второе). Но вот по поводу того, как здесь прописан пейринг, я готова говорить много. Это одна из тех причин, по которым я так сильно захотела перевести фик. Этот пейринг из тех, где шаг влево, шаг вправо – и расстрел. Огромная разница в возрасте, попытка похищения (да, для Белой Колдуньи, но всё же), тот факт, что Люси буквально росла на глазах Тумнуса – ничто из этого не способствует здоровым отношениям. Но здесь они если не идеальные, то близки к этому. Люси и Тумнус любят друг друга, заботятся, совсем не скрывают своих отношений от близких, делятся друг с другом переживаниями, не принуждают ни к чему. И что не менее важно, мне очень понравилось то, как любовь Люси к Тумнусу перекликается с её любовью к Нарнии, и то, как она неуверенна в том, действительно ли она стала частью той земли, которой правит, влияет на её восприятие отношений. Большое вам спасибо за отзыв! 1 |
Jenafer Онлайн
|
|
Можно я не буду ничего говорить по поводу перевода? Вроде уже сказали, что получилось не очень. * растерянно *Э... мне понравилось. Близко к Льюису переведенному же. Но вот по поводу того, как здесь прописан пейринг, я готова говорить много. И вот за это хочется поставить отдельное "нравится" :)Большое вам спасибо за отзыв! * довольное фыр-фыр и уруру *1 |
Jenafer
Простите, просто у меня тут уже сутки процесс морального самобичевания идёт) Рада, что вам понравилось))) |
ONeya
Ну, как бы НЦа в шапке намекает (сама на них не всегда смотрю, но всё было по-честному). Я знала, на что подписывалась, когда переводила: пейринг действительно своеобразный, и хоть в этой работе он раскрыт довольно мило, я понимаю, что кого-то всё равно может сквикнуть. В любом случае, благодарю вас за честное мнение! 1 |
Lothraxi
Благодарю за обзор! Буду перечитывать его и вспоминать, почему именно не стоит переводить тексты во время выгорания) 1 |
Lothraxi
Согласна с вами) |