Очень необычное по форме произведение. Мне напомнило "Сад Прозерпины" Суинберна –
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be,
That no life lives for ever,
That dead men rise up never,
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
(Эта строфа в переводе, но перевод и близко не передает первоисточник:
Мы любим жизнь и много
Прошли земных дорог;
Но все ж мы славим Бога -
Кто б ни был этот Бог --
За то, что жизнь прервется,
Что мертвый не проснется,
Что в океан вольется
В свой срок любой поток.)
Очень необычное по форме произведение. То ли стихотворение в прозе, то ли поток сознания, то ли сон, то ли попытка записать те мысли, которые возникают на границе сна и яви, когда стоя досыпаешь в метро заветные минуты до работы. Возможно, каждый увидит в этом тексте что-то свое, но уделить ему время точно стоит. Наличие мурашек и их количество зависит от восприятия каждого отдельного читателя.
Тауриндиэ:
Они оба не свободны: она - в оковах из парчи и приличий, он - в жестких тисках долга. Но под гнетом чужих навязанных ожиданий, что захлопываются вокруг ловушкой, - всего лишь люди, которые просто живу...>>Они оба не свободны: она - в оковах из парчи и приличий, он - в жестких тисках долга. Но под гнетом чужих навязанных ожиданий, что захлопываются вокруг ловушкой, - всего лишь люди, которые просто живут, мечтают, чувствуют и в порыве страсти тянутся друг к другу через любые преграды.
Потрясающе красиво, эмоционально, образно, правдиво. Великолепно!