В переводах с английского (оригинал же на английском?) есть такая штука... сумбур, поток сознания и фантасмагорию очень сложно переводить на русский, чтобы:
1) не отступать от смысла текста и атмосферы текста;
2) но чтобы по-русски получилось внятно.
А здесь вся история - в голове и из головы Алисенты.
Поэтому - если честно - побетить хочется. Отдельные предложения перечитываешь дважды, чтобы быть уверенной, что верно поняла, о чем речь. Но... нет уверенности, что это вообще возможно сделать. Возможно, это как раз тот случай, когда если переводить так, чтобы "совсем на русском", получится не перевод оригинала, а альтернативная версия истории.
История при этом выглядит очень канонной - и поток сознания канонен тоже, вспомнить только мысли Серсеи или Кейтилин о детях. Только здесь мысли приправлены щедрой щепотью околотаргариенского безумия (можно ли вообще долго быть рядом с этим семейством и остаться в своем уме?)