↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Амбридж летит на Луну (по крайней мере, пытается)» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Tinumbra

2 комментария
>то самая большая куча гиппогрифьего навоза, что я когда-либо слышала!
Типичный корявый англицизм. «В жизни не слышала большей нелепицы». А вот если хотите смачно, как в оригинале, надо думать. Что бывает в мире ГП нелепым? Может, кизляки?.. Тогда добавляем: «Вы бы ещё морщеногих кизляков приплели!» Ну, я не спец по ГП, это пример.
>Но эта ваша байка никак не может быть правдой.
Эта ваша байка – полная чушь
>Ну да, они это делали, — рассеянно ответил Фадж,
«Ну да, летали.» Не говорим мы так, как вы написали. «Они это делали»... Летали они)
>— Они это делали, — повторил Фадж
Летали, говорю.
>— Я не верю в это! — сказала Амбридж.
Никогда не поверю! Ну и аналоги. Главное деревянное английское «это» убрать.
И так далее. По-хорошему, нужно править в каждом абзаце.
DistantSong
Да, я не спец по ГП, но чтобы увидеть типичный англицизм, спецом в ГП быть не надо, да и спецом по переводам тоже, если честно… Просто ни один русский человек не скажет вам в разговоре: «Это самая большая куча дерьма, что я когда-либо слышала». Самое похожее, что могут сказать: "Я такого дерьма о себе /о чём-то наслушалась", но это совершенно другой смысл.
>и так говорить вполне допустимо
Допустимо) Говорить можно вообще что угодно, никто вам не запрещает. Можно вообще полную околесицу нести)) Короче, в этом контексте, в этом диалоге никто бы так не сказал в жизни. У меня есть правило - при переводе диалога я представляю, как разговариваю с другом. Предчувствуя придирки про то, что герои - не мои друзья, отмечу, что это было обобщение. Конечно, при разговоре двух политиков я пытаюсь представить, как бы они разговаривали в жизни, особенности их взаимоотношений, речи, произношения. И вношу это в перевод. Вы - насколько я успела прочитать в этих двух работах - просто калькируете с английского. Скажу даже обидную вещь... по моим ощущениям, половина текста - это гугл-переводчик с правками. То есть я верю, что вы сами переводили, но, повторюсь - по моим ощущениям - это практически гугл.
>"Это" — далеко не только английское слово
:)))
Конечно, все слова, которые вы используете в своем переводе, русские. Да вот только текст при этом английский. У англичан фиксированный порядок слов в предложении, они почти не могут его менять и при этом если говорят "I don't believe", то обязаны добавить "it". Мы - не обязаны.
Но если вы сами не почувствовали, насколько предложенные мной варианты живее при полном сохранении смысла и эмоции, то спорить дальше бессмысленно. Извините, если обидела, первый комментарий к обоим текстам старалась сделать наиболее нейтральным, но ваша реакция так меня поразила, что решила сказать, как есть, в надежде, что вас немного проймет и вы хоть к паре советов всё же прислушаетесь.
От дискуссии отписываюсь, ещё раз извините.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть