↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «Шёпот в ночи» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

20 комментариев из 68 (показать все)
Эс-Кей
Анонимный переводчик

Угу. Пою. А мне собака подпевает. Представляете, какой у нас концерт не по заявкам?)))
БУГАГАГА 😈🤣
4eRUBINaSlach
Эс-Кей
БУГАГАГА 😈🤣
Тссс! Он только-только выть перестал!))))
Яросса Онлайн
Поздравляю с победой!
Голосовала за этот фик)
Ethel Hallowпереводчик
Яросса, спасибо большое 🖤
Stasya R Онлайн
Верится с очень большим трудом, точнее, не верится совсем, но мне понравилось, как это написано. Образы такие яркие. Жаль, что тема шипящей на кран Джинни не раскрыта =)
Ethel Hallowпереводчик
Stasya R, если хоть что-то понравилось, это уже хорошо ;) Спасибо, что прочитали и поделились мнением))
Яросса Онлайн
Прошу прощения за оффтоп: а куда делись соседи по номинации? Обиделись?
Stasya R Онлайн
Ethel Hallow
Stasya R, если хоть что-то понравилось, это уже хорошо ;) Спасибо, что прочитали и поделились мнением))
Понравилось главное - ваша работа как переводчика.
Stasya R Онлайн
Яросса
Прошу прощения за оффтоп: а куда делись соседи по номинации? Обиделись?
Это всё проделки Волдеморта)
Ethel Hallowпереводчик
Яросса, )))
Трое негритят в зверинце оказались,
Одного схватил медведь, и вдвоём остались.
Двое негритят легли на солнцепёке,
Один сгорел — и вот один, несчастный, одинокий.
Последний негритёнок поглядел устало,
Он пошёл повесился, и никого не стало.
Ethel Hallowпереводчик
Stasya R, спасибо ❤️
Переводчик, а что вы сделали с конкурентами по номинации?)
DistantSong
Переводчик, а что вы сделали с конкурентами по номинации?)
Ха-ха! Поглотил)))
Ethel Hallowпереводчик
DistantSong, Тёмный Лорд съел их на ужин)
Страшно, очень страшно.
Было до момента с краном.
Я понимаю, это не ваша вина (я заглянула в оригинал, и там это так же бафосно, как и здесь), но блин🤣
Пошто я так ржу.
В остальном текст очень понравился, то, как изящно переплетены реальность и сны, мысли Гарри и Волдеморта, желанное с запретным, с первых строк погружает в гнетущую, нездоровую, но по-своему чарующую атмосферу. Автор, судя по примечаниям после текста, такого эффекта и добивался, приписав героям a form of Stockholm Syndrome. Сквично? Да. Но важнее ведь то, что почти убедили. Почти, потому что я вовремя вспомнила, что в каноне у Гарри и Джинни все же другие характеры) не буду лукавить, рада за них. А то здесь прям вообще мрак и безнадега.
Сам перевод чудесный, но вы это и так знаете. Оригинал более... сумбурный, что ли, а вы его так здорово причесали) Если честно, слова выше про "изящное переплетение" относятся скорее к вашему варианту. В ориг тексте хватает моментов, которые показались мне странными.
К слову о странностях. Мне понравилось, как вы поступили с последним абзацем. Слились они там в одну личность или не слились, но это перебор))

Поздравляю с победой!

З. Ы. Вспугнули бедного пайца, ахаха
Показать полностью
Ethel Hallowпереводчик
DerT, ну што ж такое! Всех этот кран рассмешил. Заговорённый во всех смыслах))
Спасибо, что прочитали (ещё и на двух языках) и похвалили перевод. Очень красивый отзыв. Мне так приятно!
Да, я решила при переложении на русский кое-что подкорректировать, а с последним абзацем просто не могла поступить иначе - это было как пойти против самой себя. У меня рука не поднялась. Ябыникогда - ни про одного из них.
Вспугнули бедного пайца
Какие пугливые пайцы пошли. XD

Спасибо за поздравление! Хоть эта победа меня и прикалывает, если честно...))
Ethel Hallow
А чего там с последним абзацем? Даже интересно стало.

(Да, с краном такой себе момент получился. Но понятно, что имелся в виду вход в Тайную комнату).
Ethel Hallowпереводчик
FieryQueen, я в лс напишу.
Ethel Hallow
Хоть эта победа меня и прикалывает, если честно...))
Почему, из-за количества работ?
Ethel Hallowпереводчик
DerT, ну да, нас было всего четверо, а теперь я вообще одна осталась. Но меня тут успокоили, что разрыв голосов был большой))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть