Похоже, мне суждено стать первым комментатором, хотя я вообще не собиралась читать Зелюки (но у меня сердце разрывается, глядя на то, что у этой работы все ещё нет комментов).
Показать полностью
А работа ведь написана по шикарной идее. Связь Волдеморт/Джинни/Гарри напрашивается сама собой, на мой скромный взгляд, но вот то, чтобы туда ещё и Беллу подключали - это же гениально! А ведь действительно, Гарри прежде всего улавливает моменты из жизни Волдеморта связанные с сильными эмоциями. И если все-таки предположить, что между Волдемортом и Беллой что-то было, то и Гарри вполне мог быть невольным, так сказать, свидетелем (И ценители утверждают, что в каноне есть на него односторонние намеки). Хочется отметить неясность повествования. Я, честно говоря, так и не поняла - нравится мне это или нет; авторская ли это такая задумка, или переводчику все-таки стоило безжалостно вдарить по любимой английской привычке писать все сплошными местоимениями и самовольно назвать персонажей, чтобы не было путаницы. А так в тексте буквально непонятно, где начинается Волдеморт и кончается Гарри, и наоборот. В каноне Ро тоже прибегает к такому приему, но почему-то там не возникает такого бесшовного слияния (наверное за счет яркого контраста характера, который буквально ставит зримую черту между Гарри и Волдемортом даже в эти моменты). Нравится мне и то, что в постХоге именно Гарри и Джинни понимают друг друга лучше всего и тщательно хранят общий секрет. Вообще, вся концовка работы выдержана в таком триллерном духе, что становится не по себе. Чего только шипение на кран стоит. Правда, я сама для себя не очень-то нашла обоснуй такого поведения как Гарри, так и Джинни (хотя идея, конечно, завораживает, но логика прежде всего). Получается, крестражи оставили в их душе какой-то след? В общем, даже и хотелось бы пожаловаться на малый объем работы, просить продолжения, сучить ногами, но, честно говоря, у автора получилось-таки в пять кб вложить столько интересных мыслей, что и так есть чем восхититься, и над чем подумать. Спасибо, что перевели эту историю! 2 |
Ethel Hallowпереводчик
|
|
FieryQueen, ничего себе, какой комментарий! Размером почти как сам текст))) Это же просто эссе))
Показать полностью
Спасибо вам, что прочитали и поделились впечатлениями, несмотря на то, что вообще не собирались читать конкурс. Забавно, потому что, на мой взгляд, оригинально было подключить к Гарри, Волдеморту и Беллатрикс Джинни)) Это авторская задумка. У автора было пояснение, что Гарри и Волдеморт в фанфике практически слились в одного человека, но я не стала его добавлять, потому что мне показалось, что и так будет понятно. А может быть, действительно стоило добавить имён. Надо подумать)) В эпилоге седьмой книги и пьесе ничего о зависимости Гарри и Джинни от Волдеморта не говорится: с глаз долой - из сердца вон. Так что это, можно сказать, альтернативное развитие событий. Что было бы если Гарри увидел чуть больше, как вы написали в вашей чудесной рекомендации (очень приятно было её получить!), и проникся чувствами Волдеморта чуть больше, а Джинни на втором курсе прониклась чувствами К Волдеморту чуть больше, и длительное сосуществование с ним оказало на них гораздо большее влияние, чем написала Роулинг. 2 |
И, пожалуй, капельку жутко и печально. Будет, если у них родятся дети, шипящие на кран, и в момент переживания сильнейших эмоций окрашивающие глаза бессознательно в оттенки красного цвета!) |
Ух ты! Мне понравилось! Шикарная идея для драматичного макси! (Я сегодня хреновый комментатор, пришла по реке Яроссы)
1 |
Интересная какая идея, и даже верибельно получилось) Спасибо, что познакомили с историей, и перевод приятный))
1 |
Ну, тут уже много всего написали, так что просто скажу, что было круто!
|
Верится с очень большим трудом, точнее, не верится совсем, но мне понравилось, как это написано. Образы такие яркие. Жаль, что тема шипящей на кран Джинни не раскрыта =)
2 |
DerT Онлайн
|
|
Страшно, очень страшно.
Показать полностью
Было до момента с краном. Я понимаю, это не ваша вина (я заглянула в оригинал, и там это так же бафосно, как и здесь), но блин🤣 Пошто я так ржу. В остальном текст очень понравился, то, как изящно переплетены реальность и сны, мысли Гарри и Волдеморта, желанное с запретным, с первых строк погружает в гнетущую, нездоровую, но по-своему чарующую атмосферу. Автор, судя по примечаниям после текста, такого эффекта и добивался, приписав героям a form of Stockholm Syndrome. Сквично? Да. Но важнее ведь то, что почти убедили. Почти, потому что я вовремя вспомнила, что в каноне у Гарри и Джинни все же другие характеры) не буду лукавить, рада за них. А то здесь прям вообще мрак и безнадега. Сам перевод чудесный, но вы это и так знаете. Оригинал более... сумбурный, что ли, а вы его так здорово причесали) Если честно, слова выше про "изящное переплетение" относятся скорее к вашему варианту. В ориг тексте хватает моментов, которые показались мне странными. К слову о странностях. Мне понравилось, как вы поступили с последним абзацем. Слились они там в одну личность или не слились, но это перебор)) Поздравляю с победой! З. Ы. Вспугнули бедного пайца, ахаха 2 |