Название: | Dancing Sugarplums |
Автор: | LilyRoseXxXxX |
Ссылка: | https://www.wattpad.com/1298049893-dancing-sugarplums |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Запрос отправлен |
Ну, во-первых, благодарю, что набрались смелости и призвали, а то я утонула в реале и вполне могла пропустить работу со своими любимыми персонажами))
Показать полностью
Во-вторых, текст прочитала почти сразу, но никак не получалось добрести с отзывом. То дела в реале были, то настроения не было. А когда мне плохо, я это "плохо" неосознанно распространяю на окружающих, так что могла бы необоснованно закритиковать работу наповал(( А она этого не заслуживает)) Но критика всё же будет, не обижайтесь, пожалуйста. В такой развёрнутой форме она будет именно потому, что мне понравилась (даже в кнопочку "нравится" тыкнула) идея этого "мюзикла", и хотелось бы увидеть его в более выгодной для первоисточника адаптации на русский язык. При первом прочтении "Лапки" оставили у меня в голове сплошной сумбур. И вообще, сначало было впечатление, что эта "кошачья свиданка" - не совсем удачная пародия на попытку "первым парнем на деревне" закадрить девчонку в клубе... Но... "Кто мог бы устоять перед силой молока"? Шикараная фраза)) Сделала мне день и уйдёт в цитатник)) Где-то после неё стала воспринимать текст более положительно. Не устояла))) И перед "молоком", и перед моим любимым испанским, и перед обоянием Кота-Зорро))) Всё-таки игра между фразами Кота и Кошки, погодой и "песенным драже" шикарная))) Но в некоторых местах мозг реально впадает в ступор на контрасте человеческо-кошачьих ассоциаций... ну да, это про лапки-руки, лица-мордочки и всё в таком духе... Выбор "Лапкок" вместо "Sugarplums" в названий - считаю обоснованным и довольно удачным ходом, но, к сожалению, он разрушил часть задуманной игры слов и образов, на которые опирался автор работы. В комментариях этот фанфик сравнивают со сборником драбблов. Так вот, это не "сборник драбблов", это - как раз-таки, - "пакетик драже из песен", к которым фразы-отсылки. Как сказано выше, если бы они были оформлены стихотворными рифмованными строками, у читателей бы складывалось более положительное впечатление от фанфика. Вот только как, сохранив смысл, переделать стихотворный английский в стихотворный русский, а? Задачка со звёздочкой получается. Вкупе же с кое-где кривовато переведёнными (или просто не совсем удачно подобранными) выражениями это играет в минус для восприятия текста читателем. Например, фраза "Киса КОЛЕБЛЕТСЯ между сердцем и разумом" лучше выглядит в виде "Киса НЕ МОЖЕТ ВЫБРАТЬ между сердцем и разумом". Сами по себе эти "огрехи" - не так уж и значительны, но всего вместе набегает снежный ком. В общем, ничего смертельного, текст нужно просто отбетить. Вот. Надеюсь, я Вас не запугала, а то чего-то разошлась, а потом вспомнила, что тут уже на конкурсе 2 работы исчезли... Может, в третий раз перечитывать буду, вообще всё окей восприниматься будет)) Ещё раз спасибо, что позвали на интересный текст)) Если решитесь - удачного "причёсывания" работы))) Хотелось бы взглянуть, что получится)) И удачи в других переводах))) |
Ellinor Jinnпереводчик
|
|
Эс-Кей
Показать полностью
Спасибо большое, что дошли и принесли такой милый отзыв!) Но критика всё же будет, не обижайтесь, пожалуйста. В такой развёрнутой форме она будет именно потому, что мне понравилась (даже в кнопочку "нравится" тыкнула) идея этого "мюзикла", и хотелось бы увидеть его в более выгодной для первоисточника адаптации на русский язык. Какие обиды? За "Нравится" особое спасибо, это моя худшая статистика ever))) "Кто мог бы устоять перед силой молока"? Шикараная фраза)) Сделала мне день и уйдёт в цитатник)) ахаах, спасибо!)) Лапки-руки потом обязуюсь исправить точно! Вот. Надеюсь, я Вас не запугала, а то чего-то разошлась, а потом вспомнила, что тут уже на конкурсе 2 работы исчезли... Та не)) Я уже тут восприму критику с улыбкой и скажу: а тонко подмечено!) Сама же чувствую, что недоработала. Ещё раз спасибо, что позвали на интересный текст)) Если решитесь - удачного "причёсывания" работы))) Хотелось бы взглянуть, что получится)) И удачи в других переводах))) Отзывы меня вдохновили! Может, попробую перевести стихотворно! Когда-то я пыталась переводить песни, но дальше пары предложений дело обычно не шло. Упиралось или в размер, или в рифму. Помню, переводила "Because" Beatles: Because the sky is blue - It makes me cry И неба синева - Причина слёз... Так что спасибо вам (и не только) большое, попробую тряхнуть стариной! Потом позову)) |