Кот и кошечка друг друга стоят. Такой страстный танец) Над переводом неплохо бы еще немного поработать.
1 |
1 |
Я что-то запуталась: то снег,то каюта, то сон, то не сон... Не знаю, может дело и во мне, а может написано скомкано.
|
Спасибо за призыв, сам бы я, наверное, не дополз сюда:)
Показать полностью
Фик получился весьма и весьма горячим, прямо как танго. Впрочем, чего ещё можно было ожидать от кота в сапогах? Он в своём репертуаре - само воплощение соблазна. Ну и госпожа Мягколапка не отстаёт, чего уж там. Словом, парочка друг друга стоит, это уж точно! Да, некоторая скомканность присутствует, я соглашусь с предидущим комментарием, но самое главное, что сам по себе фик способен рисовать конкретные образы происходящего. Во всяком случае, я это почувствовал, а значит, историю назвать неудачной не могу. Что касается самого перевода - он неплохой. Я знаю о чем говорю, плохие переводы я видел) Так вот, данный перевод не плох, но его просто нужно причесать, ибо некоторые моменты все же указывают на то, что это не оригинальный текст, пускай, их и не фатальное количество. Но для этого лучше после конкурса позвать толковую бету/гамму, которая поправит некоторые формулировки, и тогда получится вполне себе хорошая работа! Кстати, я когда начал читать - фандом не посмотрел и в процессе чтения очень удивился, почему это вдруг персонаж французского писателя заговорил по-испански :D Благодарю, мне прочитанное понравилось) |
DistantSong Онлайн
|
|
Сначала не хотел даже комментировать (уж больно странный фик), но в итоге всё же решил оставить отзыв.
Настроение фика... напоминает искрящийся снег в смеси с уютным пламенем камина (опять меня тянет на странные метафоры, да что ж такое!). Но язык, как по мне, портит дело. Уж больно много мурчания, если можно так выразиться. Какой-то сироп. Вероятно, в том и задумка, но мне не понравилось. |
Stasya R Онлайн
|
|
Мило, флаффно, сказочно, но довольно сумбурно. И еще бросились в глаза "руки", "ноги" и "лицо". Я бы подшлифовала немного.
1 |
Анонимный переводчик
Но чем-то все же понравился фик, раз вы его выбрали ) Может, вам сама песня по душе? Я-то не слышала |
Ну, во-первых, благодарю, что набрались смелости и призвали, а то я утонула в реале и вполне могла пропустить работу со своими любимыми персонажами))
Показать полностью
Во-вторых, текст прочитала почти сразу, но никак не получалось добрести с отзывом. То дела в реале были, то настроения не было. А когда мне плохо, я это "плохо" неосознанно распространяю на окружающих, так что могла бы необоснованно закритиковать работу наповал(( А она этого не заслуживает)) Но критика всё же будет, не обижайтесь, пожалуйста. В такой развёрнутой форме она будет именно потому, что мне понравилась (даже в кнопочку "нравится" тыкнула) идея этого "мюзикла", и хотелось бы увидеть его в более выгодной для первоисточника адаптации на русский язык. При первом прочтении "Лапки" оставили у меня в голове сплошной сумбур. И вообще, сначало было впечатление, что эта "кошачья свиданка" - не совсем удачная пародия на попытку "первым парнем на деревне" закадрить девчонку в клубе... Но... "Кто мог бы устоять перед силой молока"? Шикараная фраза)) Сделала мне день и уйдёт в цитатник)) Где-то после неё стала воспринимать текст более положительно. Не устояла))) И перед "молоком", и перед моим любимым испанским, и перед обоянием Кота-Зорро))) Всё-таки игра между фразами Кота и Кошки, погодой и "песенным драже" шикарная))) Но в некоторых местах мозг реально впадает в ступор на контрасте человеческо-кошачьих ассоциаций... ну да, это про лапки-руки, лица-мордочки и всё в таком духе... Выбор "Лапкок" вместо "Sugarplums" в названий - считаю обоснованным и довольно удачным ходом, но, к сожалению, он разрушил часть задуманной игры слов и образов, на которые опирался автор работы. В комментариях этот фанфик сравнивают со сборником драбблов. Так вот, это не "сборник драбблов", это - как раз-таки, - "пакетик драже из песен", к которым фразы-отсылки. Как сказано выше, если бы они были оформлены стихотворными рифмованными строками, у читателей бы складывалось более положительное впечатление от фанфика. Вот только как, сохранив смысл, переделать стихотворный английский в стихотворный русский, а? Задачка со звёздочкой получается. Вкупе же с кое-где кривовато переведёнными (или просто не совсем удачно подобранными) выражениями это играет в минус для восприятия текста читателем. Например, фраза "Киса КОЛЕБЛЕТСЯ между сердцем и разумом" лучше выглядит в виде "Киса НЕ МОЖЕТ ВЫБРАТЬ между сердцем и разумом". Сами по себе эти "огрехи" - не так уж и значительны, но всего вместе набегает снежный ком. В общем, ничего смертельного, текст нужно просто отбетить. Вот. Надеюсь, я Вас не запугала, а то чего-то разошлась, а потом вспомнила, что тут уже на конкурсе 2 работы исчезли... Может, в третий раз перечитывать буду, вообще всё окей восприниматься будет)) Ещё раз спасибо, что позвали на интересный текст)) Если решитесь - удачного "причёсывания" работы))) Хотелось бы взглянуть, что получится)) И удачи в других переводах))) |
Птица Гамаюн Онлайн
|
|
Шоб любить эти лапы, нужен черный Кадиллак!
|