↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Тьма наступила (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Повседневность
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Насилие, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Блейз Забини вступает на седьмой год обучения уже не совсем невинным. Ему предстоит выбрать сторону: Тёмный Лорд или Дамблдор. Но так ли необходимо выбирать? Единственная сторона, которой верен Блейз, — это его собственная.
Чтобы скачать фанфик войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 6
Победил в номинации Внеконкурс
Конкурс проводился в 2023 году



Произведение добавлено в 1 приватную коллекцию



5 комментариев из 17
У меня от этой работы тоже передоз пафосности случился. Странное впечатление она производит во время чтения. С одной стороны - понимаю, что хотел показать автор, что донёс переводчик, а всё равно не оставляет желание спросить: "Для чего была рассказана эта история?"
И тут, - бабах! - момент с цветком. Сваливает наповал. Все акценты расставлены, все точки над "i" на месте, вопросов больше нет.
Наверно, концовка - это единственное, что мне здесь по-настоящему понравилась. Вот не знаю, кого за неё благодарить? Автора или переводчика?
Но взгляд на мир с подобной точки зрения, точнее, представление этого взгляда читателям - идея интересная))
Странные чувства посетили меня после прочтения этого фанфика.
Мне одновременно захотелось призвать какого-нибудь инквизитора времён Торквемады и чекиста времён Дзержинского.
Но возникли сомнения, что именно такой реакции и добивался автор ))
И про перевод. В тонкости особенно не вникал, глаз не зацепился нигде, а это для меня показатель качества.
Разве что на бесконечные сноски фыркал, не люблю я их. Вопрос лишь в том, авторские они или переводческие :)
De La Soulпереводчик
Эс-Кей
Спасибо большое за ваш отзыв :3
Благодарить надо автора, конечно) Мне тоже концовка очень зашла.

Но взгляд на мир с подобной точки зрения, точнее, представление этого взгляда читателям - идея интересная))
Я пришла к такому же выводу. Было занимательно взглянуть на мир с точки зрения такого Блейза.

Deskolador
Благодарю сердечно за ваш отклик!
У автора только перевод некоторых фраз был указан. Остальные сноски - это уже мои грешки, каюсь) Подумала, что на всякий случай стоит добавить пояснения, мало ли.
Анонимный переводчик
От переводчика зависит, КАКИМИ именно словами мы прочитаем заложенную автором мысль и КАК ИМЕННО в итоге воспримем её.
"До свидания" и "Прощайте" несут разную эмоциональную нагрузку. А смысл некоторых слов переводчику додумывать приходится. Например, имел в виду автор "плакать" или "кричать".
Переводчик может что-то улучшить, а что-то ухудшить в оригинале.
Если на того же "Гарри Поттера" оглядываться, какая путаница с Волан-де-Мортом была и с факультетами. И все фанаты разные имена-фамилии предпочитают, за которые разные переводчики "отвечают". Так что, если бы перевод концовки фанфика был бы подобран неудачно, впечатление от всей работы смазалось бы.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть