Название: | for the sinners to be saints |
Автор: | InstaCarma |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/53995873/chapters/136686241 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
ElenaBuпереводчик
|
|
Diamaru
Спасибо за такие тёплые слова!💓 2 |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Плюс этой истории - ну очень необычный пейринг. Даже далёкая от Marvel я понимаю, насколько нестандартная это история. И ход был найден автором странный, но единственно верный – через откровенную детскость Паркера и по определению безнадёжный материнский инстинкт Наташи. Эту тему можно было бы раскрыть изящно и необычно – любой конкурс редкопейрингов обзавидовался бы. Вхарактерна и злость Наташи на Тони: дескать, совсем у тебя ничего святого нет - детей мучить... Не буду подробно о тех минусах, что есть у идеи текста: переводчик ответственен за выбор, но у вас явно не хватало времени. Поэтому логических и сюжетных недочётов хватает. И "светловолосая" Наташа (с чего вдруг?). И смазанный переход от заботы к пейрингу (ох, это же почти стандарт: внезапное и смущающее осознание, что что смотришь на человека иначе - а здесь оно почти пропущено). И ноль внимания на то, что многие марвеловские герои пришли в это детьми (Наташа в том числе), а значит – не то чтобы она не понимала, что значит ходить на опасные задания, когда ты подросток и вомущалась тем, что, дескать, Тони садист просто в связи с возрастом Паркера. Здесь скорее уместен шок от самой личности "паучка": "ну я-то да, но я была другой, сильной, а он совсем пацан". Или понимание того, как это тяжело далось: "ну я-то да, но меня тренировали изверги и я до сих пор от этого не излечилась, а если Тони делает то же самое, то чем мы лучше?" Но вы за это не ответственны. За что ответственны, так это за то, что перевод - отчётливо перевод. Местами машинный. Особенно плохо место, где Паркер приходит раненный. "На сбитом набок носу был небольшой порез" – повреждения должны следовать от очевидных к неочевидным. Это ниже в тексте дано, что порез был очень глубоким, а здесь неясно - почему при сломанном носе в глаза сначала бросается какой-то "небольшой порез". И "сбитый набок"... так не говорят. Это же не сбившееся одеяло... "Крепко обхватив себя рукой за талию, другой рукой Питер помахал ей" - гхм... нет, я даже не говорю о неуместности "ей" после "руки", порождающим ошибку согласования. Но само по себе действо при переводе утратило смысл. Питер поддерживает себя, держится за бок, но не "обнимает за талию". "Наложив пластырь в виде бабочки, Наташа стянула края и зафиксировала". Именно в этом порядке? Вообще-то "Стянула края раны и зафиксировала их пластырем в форме бабочки". В форме, кстати, не "в виде". В виде - это полное подобие биологической бабочки, а в форме - упрощённый знак. Точно так же "в виде сердца" - анатомическая модель, "в форме сердца" – знак, как на открытках к дсв, лайках и т.п. Поэтому я бы настоятельно рекомендовала перегаммить потом этот фик как следует. 1 |
ElenaBuпереводчик
|
|
Мурkа
Ох, да. Это вечная боль — муки выбора. Знал бы, где падать... 1 |