Название: | size is no guarantee of power |
Автор: | dhpanya10 |
Ссылка: | https://archiveofourown.org/works/54445498 |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Интересный фокал Джинни от маленькой девочки до взрослой женщины, матери. Про скобочки уже сказали, приём знакомый, но тут автор явно им злоупотребляет. Как бы понятно, что это вставки, флешбеки, но ведь из этого и состоит текст, зачем же их было прятать? Ещё вопрос по поводу Анджелины. Разве с ней Джинни играла в одной команде? Анджелина училась на одном курсе с близнецами, с Джинни они не успели поиграть вместе. Так, а теперь я перестаю бурчать. Работа милая, тёплая, с ноткой грусти. Эта тема вечная. Отцы и дети. Молли и Артуру казалось, что они любят дочку и делают всё для того, чтобы она росла счастливой. Да так и есть, нельзя упрекнуть родителей, что они были черствыми или жестокими. Но с позиции самой Джинни ей очень не хватает большей близости и доверительности. Она страдает от этого. Отсюда и погружение с головой в общение с дневником, ведь Том её понимал, как никто. И как хорошо закольцована история. Джинни выросла, она учла "ошибки" мамы и считает, что уж с Лили всё будет по-другому. И вот тут прямо просится фокал самой Лили, которая тоже что-то считает в методах воспитания неправильным. И это нормально. Даже все эти "недовольства" не мешают Джинни любить Молли, Артура, всех своих братьев. Просто истинно близкого по духу человека не всегда можно найти в семье. Иногда это подруга, друг, спутник жизни. Спасибо за вашу историю. Она маленькая, но такая глубокая. Да, название не совсем поняла. Смысл пословицы не лёг у меня в то, что я прочитала. Удачи вам. 1 |
#фидбэк_лиги_фанфикса
Показать полностью
Фик про одиночество в толпе и поиск себя. Изнанка блестящего благополучного, храброго и позитивного образа. Ведь больше всего слёз проливает тот, кто громче смеётся. Дисфория Джинни по поводу своего места в мире противоречива. Где-то на заднем плане словно бы играет песня такой же пронзительно-рыжей Mylene Farmer "Sans contrefaçon –Je suis un garçon"... Хочу обстричь волосы, переодеться в одежду брата, гонять на метле, никогда не вспоминать о домоводстве... Но хочу играть в куклы, выйти замуж за Гарри Поттера... Хочу быть подальше от этих ваших странных "свиданий"... В точности как говорит и поёт Милен. И отсюда меланхолия одиночества и признания, которые бы подошли этой Джинни: "я хамелеон", "я ненавижу то, что люблю и люблю то, что ненавижу", я нигде не на своём месте. И да: я мечтаю о сестре, об отражении в зеркале, о близнеце. Тоже чисто фармеровское. Или кого-то, кто нашёл в её песнях ответ. Парадоксально, но текст выглядит искренним именно потому, что противоречив. Это не дисфория иного гендера (хотя вначале я думала и об этом, уж больно радикально текст закуклен сам на себя), но экзистенциального отчаяния, когда с миром "всегда на вы". Перевод, вероятно, с английского, но дух у него чисто французский - от особого рода экзистенциальной заброшенности, поиска "кто я" вслепую – и до подбора слов, где в "невозможном" ("Гарри, который понимал её и баловал одновременно — сочетание, которое она считала невозможным. Это стало причиной нескольких ссор...") мерещится не английское "impossible", а французское: невыносимый, несносный. Невыносимо, когда тот, кто понимает, включается в игру белой лжи и пытается оградить от проблем. Будто слабую женщину. Будто куклу, которая не решает за себя. Ведь в этом смысле "баловать", раз это становится "предметом ссор"? Однако, в сложных текстах о чувствах заметнее недочёты. Исходный – в виде слитого финала. Финальная фраза прекрасна: "Джинни умела обманывать ожидания". У неё всё иначе, она не обречена судьбой и дети её не обречены, повторение – миф, судьба это мы сами. Но до этого! Пройти мимо очевидной с первой строчки идеи, что "отражение", "близнеца" Джинни обрела в дочери. Но, обретя, отказалась от этой идеи. Не просто отказалась, а только обретя, закрыв гештальт. Странное утверждение, что дочь не будет одинока: не благодаря ей, Джинни, а благодаря братьям и кузинам (!). Но почему? Ведь ей, Джинни, компания братьев не дала поддержки... и девочки из команды. Разве нам не доказывал весь фик, что толпа - это не лекарство от одиночества? Кто гарантирует, что здесь будет иначе? И если Джеймса и Альбуса она хотя бы воспитала, то остальные – дети того самого "бесконечного числа братьев", что когда-то не поняли её саму... Второй минус уже ваш, переводческий. Перевод местами слишком перевод, конструкции нерусские. Накладываясь на сложность и метафоричность текста, на его исконную противоречивость, это порой даёт парадоксальную ситуацию, где понятные по отдельности слова складываются в странную конструкцию, о которой не знаешь - это поиск автором подходящей формы выражения своих чувств или "откровение Алиэкспресса". Как в приведённом выше отрывке – что невозможного в том, чтобы понимать и баловать? И если так, то почему из-за этого надо ссорится? Дешифровка вместо чтения, непонимание в тексте о непонимании - иронично, но ирония это грустная... С беттингом тоже беда. Есть, например, слово "ёё". А есть предложение, где неудачное согласование не даёт понять, о ком - матери или дочери - сказано: "Джинни пообещала себе, что её дочь получит только лучшую сторону материнской любви и ни кусочка плохой — тем более, она тоже была единственной девочкой. И она позаботилась..." И так далее. Кроме того, как уже сказано, внутренние переживания в скобках не считываются (по-русски). Курсив удачнее. Засим... желаю вам всё добетить потом и, возможно, ещё раз пробежаться по переводу на предмет понимания.. 1 |
Melis Ashпереводчик
|
|
Яросса, NAD, Хэлен, Sviss, Stasya R, Diamaru,EnniNova, Aviannyshka, flamarina
Спасибо за отзывы, приятно, что текст вызвал эмоциональный отклик у читателей. 3 |