Zemi Онлайн
|
|
Спасибо за ваши переводы, читаю вот их понемножку. На этом не удержусь от комментария. Хочется отдельно поблагодарить за качественный, именно литературный перевод, за ссылки с пояснениями по ходу текста. И выбор фанфиков интересный. Ну настолько тут художественно утомленно-иронично Сидиус размышлял, что делать с Люком. )) Понравились эти юмористические характеристики Скайуокеров от его лица, ну и само собой портрет Сидиуса через его мысли. Ну и не буду таить, что в итоге я с удовольствием понаблюдала конец "великого и ужасного гения" от мелочи, которую он не предусмотрел, хотя гордился своей способностью продумывать каждую деталь, чем неоднократно хвастался по ходу текста. Еще больше понравился совместный хэ для Скайуокеров и их непринужденный разговор.
1 |
Darth Aperпереводчик
|
|
Zemi
Благодарю за столь благожелательный отзыв. 99% ваших похвал должны по праву быть отнесены к автору рассказа. Что же касается литературных качеств перевода, вы меня явно перехваливаете. Я отнюдь не профессионал, тем более не претендую именно на "литературный перевод". Я всего лишь прочитал текст заинтересовавшего меня автора, и выложил то, как я его прочитал. Ну а сноски - дань общей занудности моего характера. 1 |
Zemi Онлайн
|
|
pvk67
Что чувствую, то и пишу в отзыве )) Пусть вы и не професионал, но я прямо смаковала некоторые моменты русского варианта текста. Например, то же название "Скатертью дорожка" вместо дословного перевода Have a Nice Trip, мне отдельно доставило в качестве пожелания и особенно полюбилось. Впрочем, спасибо, что в шапке напомнили, что trip это еще и "споткнуться" -- я с удовольствием оценила игру слов в названии, придуманном автором ))) 1 |
Ухихикалась. Отличный фик и хороший перевод. Спасибо переводчику за труды и выбор текста.
2 |
Darth Aperпереводчик
|
|
Melis Ash
Благодарю за оценку. 1 |