![]() |
Анонимный переводчик
|
Gorenika
Да, Океан и в оригинале женского рода. Была идея заменить на "Море", но осталось как есть из уважения к автору. Спасибо за комментарий) melody of midnight Спасибо большое и за комментарии, и за рекомендацию, очень приятно!) 1 |
![]() |
|
Анонимный переводчик
Рада )) |
![]() |
Анонимный переводчик
|
Rena Peace
Спасибо за отзыв, приятно) (а саммари было взято из оригинала, но это и правда коряво, н-да... Постараюсь таким поменьше увлекаться.) 1 |
![]() |
De La Soul Онлайн
|
Красивая притча, отличный перевод. И прекрасная в своей лаконичности концовка.
А саммари, мне кажется, стоит просто сократить, оставив вот это: Однажды Луна невзначай спросила Солнце: Кратко и ёмко, сразу создаёт задел на дальнейший разговор природных явлений и вызывает интерес, к чему же они придут и какие выводы сделает Луна.— Что ты знаешь о любви? |
![]() |
Анонимный переводчик
|
De La Soul
Хорошая идея! Так и сделаю, пожалуй. Спасибо большое за комментарий, приятно слышать) 1 |
Работа полна огромного, частично скрытого смысла, любовь и нежность окутывают всю работу таким же мягким сиянием, как и свет луны в этом рассказе...