





|
Meotавтор
|
|
|
нюша блатная
Спасибо за такие эмоции) Вы меня смущаете. 1 |
|
|
Опять Долгопупс...
1 |
|
|
Meotавтор
|
|
|
Meot
Перевод фамилии этого персонажа - триггер. Меня даже Снегг вместо Снейпа не так бесит. Уж извините, но последние недели этот "пупс" меня просто преследует. 1 |
|
|
Meotавтор
|
|
|
Татьяна_1956
Показать полностью
Да я поняла. Дело в том, что ни оригинал «Лонгботтом», за который вы ратуете, ни искаженное, как в кривом зеркале, «Долгопупс» не отражают той сути, которую заложила автор. Английский вариант чужероден для русского языка, поэтому многими не воспринимается, а русский вариант, к которому многие привыкли, неправилен и отчасти глуп. Лично моё мнение — русскоязычные люди используют «Долгопупс» не потому что им «нравится» (они просто не могут обосновать), а потому что «Долгопупс» звучит более живо (пусть и неправильно!), чем мертвый «Лонгботтом». До того, как углубиться в фандом, я вообще думала, что фамилия эта специально задумана комичной, потому что и сам персонаж поначалу таковым и представляется — рассеянным и комичным. То он потерял жабу и бегает её ищет, то ещё что-то. Это уже потом он вырисовывается по-иному, приобретает много других черт — происходит своеобразная метаморфоза — и читатель видит его под другим углом. Но это лишь мои ассоциации, истинная этимология иная, вы правы. Но не этим ли прекрасен язык — что даже в кривом зеркале люди видят свои смыслы, додумывают, фантазируют? Вот что бы я подумала, если бы изначально в переводах видела «Лонгботтом»? Да ничего. Мертво и пусто. Сожалею, что вас это триггернуло. Но попробуйте взглянуть на это иначе. Люди не все дураки, некоторые просто не могут объяснить. Каждый имеет право на свою точку зрения. |
|
|
Meot
Спасибо за такую подробную попытку утихомирить моих мыслешмыгов. Обычно то я с ними справляюсь, но в этом вопросе, увы, ничего не срабатывает. Остаётся только терпеть и молчать, но не всегда получается. 1 |
|
|
Meotавтор
|
|
|
Татьяна_1956
И вам спасибо за проявленный интерес к моей работе… даже такого рода. Авторское отношение к персонажам выражается не только через диалоги и действия, но в том числе и через говорящие фамилии. Здесь именно такой случай. Другое дело, что правильнее — мертвый для русскоязычных носителей оригинал или же живой ошибочный вариант. Каждый этот вопрос решит для себя сам. Я вот ещё думаю над этим вопросом. |
|