|
Lizwen Онлайн
|
|
|
Спасибо переводчику за то, что он не поленился написать культурологический комментарий и поделиться рецептом упомянутого напитка. Прямо-таки корицей запахло:)
2 |
|
|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
Кинематика
Спасибо за отзыв! Однако Леди подарила ему лоскутное одеяло с аппликацией(или вышивкой)😀 1 |
|
|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
Кинематика
Да, Маринетт/Ледибаг по канону с детства рисует, шьёт и вяжет, мечтает стать дизайнером, по сюжету мультсериала неоднократно ей доверяют различные творческие задания и подарки для того же Адриана она делала довольно споро. Когда же она стала хранительницей камней Чудес, свои творческие способности она использовала для их реставрации и добавления новых магических функций. Поэтому в фанфикшене и комиксах тема Маринетт как дизайнера и рукодельницы очень широко используется. 1 |
|
|
Анонимный переводчик
Спасибо! Очень интересно! 1 |
|
|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
Georgie Alisa
Прочитав впервые эту работу, мне захотелось тоже сделать нечто подобное однажды кому-нибудь на праздник, во всяком случае, этот фанфик вдохновляет на творчество:) 1 |
|
|
Какая романтичная история. Здорово, что герои стараются порадовать друг друга)
1 |
|
|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
2 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Анонимный переводчик
Вижу-вижу) 1 |
|
|
мисс Элинор Онлайн
|
|
|
Спасибо за призыв) Фандома не знаю, поэтому читала как оридж о двух молодожёнах.
Очень милый и тёплый фик, приятный, чувствуется, что у персонажей есть какая-то предыстория приключений - пусть даже о них ни слова - и они трогательно влюблены и стараются порадовать друг друга) И то, как они подбирают подарки и реагируют на них, показывает, насколько они хорошо подходят друг другу) Подарок Маринетт меня тоже впечатлил, как и других комментаторов)) И отдельное спасибо за упоминание рождественских обычаев и рецепт в комментах) Вообще здорово, что фанфик построен вокруг старинной рождественской песенки, это очень мило и интересно) Ой, вспомнила, что это перевод)) Словом, спасибо переводчику) 1 |
|
|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
мисс Элинор
Спасибо, что откликнулись на призыв и спасибо за добрые слова! Рецепт - да, надеюсь, пригодится в рождественские дни... 1 |
|
|
Мармеладное Сердце Онлайн
|
|
|
А вот и я, лечу на призыв, почти на крыльях ночи!
Благодаря одному человеку 😏 я уже немножко в теме фандома, и даже успела проникнуться романтикой отношений ЛебиБаг и СуперКота. Кстати, СуперКот мне оооочень нравится, прямо мой типаж😁 Фик получился очень нежным и по-рождественски уютным! Вам, уважаемый переводчик, удалось сохранить атмосферу, и сделать слог весьма приятным для читателей❤️ мне понравился приём с повторяющейся песенкой и новыми строчками! Любовь и близость между героями росла от куплета к куплету, они всё больше раскрывались друг перед другом, а их поцелуи и флирт получились настолько невинными и романтичными😍 и все эти поделки Кота, и ласковое «Котёнок» из уст ЛедиБаг... Спасибо вам большое, что подарили нам такую чудесную милую историю в этот светлый праздник!💖 1 |
|
|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
Мармеладное Сердце
Спасибо за добрые слова! Спасибо, что откликнулись на призыв! 1 |
|
|
Сказочница Натазя Онлайн
|
|
|
Очень теплая и уютная история, передающая дух Рождества. Порадовало, что история закручивается вокруг песни - почти сонгфик получился)) Ну а Кот такой кот - всё сделает по своему)) Одеяло лоскутное - мило до слез. Да и вообще, весь этот обмен подарками у юной пары трогает и сердце, и душу.
Уважаемый переводчик весьма постарался и выбрал и текст соответствующий, и перевёл добротно. По крайней мере, я почти нигде не споткнулась. Некоторые моменты показались чуть-чуть не по-русски звучали, но картину это не портит) Хороший перевод, читабельный и эмоциональный. Спасибо, получила удовольствие! 😍 1 |
|
|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
Сказочница Натазя
Спасибо большое, что откликнулись! А вы можете отметить нерусские места, где именно споткнулись, я посмотрю и поработаю над этим? |
|
|
Сказочница Натазя Онлайн
|
|
|
Анонимный переводчик
Показать полностью
Ну, давайте без фанатизма))) Я не профессиональный переводчик и с текстом-оригиналом не знакома. Поэтому просто перечислю места, которые меня смутили (это просто личное мнение): 1. "— Я дарю тебе поцелуй, конечно же. Ведь это Рождество!" - канона не знаю, вполне возможно, что Кот так и разговаривает, для меня прозвучало несколько неестественно, учитывая, что это все-таки в разговорной речи. "Дарю поцелуй" - неестественно, вот. 2. "Она скептически подняла бровь, хотя взгляд её оставался весёлым.". Тяжеловато, хотелось добавить немного легкости, например, приподняла бровь вместо подняла, "её" можно и убрать в принципе. Да и вторую часть хотелось немного облегчить) 3. "Ты хочешь этот свитер? — удивился он, глядя на чудесное творение, которое демонстрировал" - мне кажется, что "демонстрировал" здесь так официально звучит, не совсем подходит по настроению к тексту. Да и с эмоцией я споткнулась: творение чудесное, а он будто сомневается в этом и удивляется, как можно хотеть что-то недостойное. Возможно, там бы подошел вариант " ты правда хочешь этот свитер?" - там прозвучала бы эмоция радостного удивления. 4. "— Кот, что ты делаешь? — засмеялась Ледибаг, глядя вверх, на веточку омелы, подвешенную на палочке. Он придвинул её ближе, смешно вытягивая губы и наклоняясь к девушке." Перечитала дважды, пытаясь понять, кого именно придвинул Кот: веточку омелы или Ледибаг. 5. "Может, вместо этого расположишься на самой верхней точке моего дома? Или… в самой верхней комнате?" - немного царапнуло "расположишься на самой верхней точке" - неестественно для разговорного стиля, этакий канцелярский оборот, но, учитывая, что они супергерои (ведь так?), возможно, род деятельности обязывает. Надеюсь, не обиделись) 1 |
|
|
MissNeizvestnayaпереводчик
|
|
|
Сказочница Натазя
Прекрасно, спасибо! Надеюсь, отредактирую вскоре! 1 |
|