↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Двенадцать рождественских дней (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Рейтинг:
General
Жанр:
Романтика, Флафф
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, Читать без знания канона можно
 
Проверено на грамотность
Кот Нуар полон решимости провести милое, романтичное и запоминающееся Рождество со своей возлюбленной Леди!
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
Конкурс:
Хрюкотали зелюки 7
Номинация Ромео и Джульетта
Конкурс проводился в 2026 году

Добавить в коллекцию



2 комментариев из 21
Анонимный переводчик
Ну, давайте без фанатизма))) Я не профессиональный переводчик и с текстом-оригиналом не знакома. Поэтому просто перечислю места, которые меня смутили (это просто личное мнение):
1. "— Я дарю тебе поцелуй, конечно же. Ведь это Рождество!" - канона не знаю, вполне возможно, что Кот так и разговаривает, для меня прозвучало несколько неестественно, учитывая, что это все-таки в разговорной речи. "Дарю поцелуй" - неестественно, вот.
2. "Она скептически подняла бровь, хотя взгляд её оставался весёлым.". Тяжеловато, хотелось добавить немного легкости, например, приподняла бровь вместо подняла, "её" можно и убрать в принципе. Да и вторую часть хотелось немного облегчить)
3. "Ты хочешь этот свитер? — удивился он, глядя на чудесное творение, которое демонстрировал" - мне кажется, что "демонстрировал" здесь так официально звучит, не совсем подходит по настроению к тексту. Да и с эмоцией я споткнулась: творение чудесное, а он будто сомневается в этом и удивляется, как можно хотеть что-то недостойное. Возможно, там бы подошел вариант " ты правда хочешь этот свитер?" - там прозвучала бы эмоция радостного удивления.
4. "— Кот, что ты делаешь? — засмеялась Ледибаг, глядя вверх, на веточку омелы, подвешенную на палочке. Он придвинул её ближе, смешно вытягивая губы и наклоняясь к девушке." Перечитала дважды, пытаясь понять, кого именно придвинул Кот: веточку омелы или Ледибаг.
5. "Может, вместо этого расположишься на самой верхней точке моего дома? Или… в самой верхней комнате?" - немного царапнуло "расположишься на самой верхней точке" - неестественно для разговорного стиля, этакий канцелярский оборот, но, учитывая, что они супергерои (ведь так?), возможно, род деятельности обязывает.

Надеюсь, не обиделись)
Показать полностью
MissNeizvestnayaпереводчик
Сказочница Натазя
Прекрасно, спасибо! Надеюсь, отредактирую вскоре!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть