
|
Итак, поскольку это перевод, то анализировать буду именно как перевод, поскольку все вопросы насчет языка и сюжета стоит задавать самому автору.
Показать полностью
В принципе читается легко, хотя не без языковых корявостей. Так и хочется перефразировать некоторые места, сделать их более по-русски. Хотя сейчас порой и по-русски пишут английскими конструкциями (это не оправдание). Даже думы Маэдроса в начале оформлены кавычками не по-русски, а именно по-английски. "Лапки" неплохо бы заменить на "елочки". Ну, и вечная беда - курсив не к месту. Зачем он там, что подчеркивает, что выделяет? И без него все ясно. Ну, и пару слов за сюжет. История у автора вышла чуть-чуть лучше, чем в оригинале. Наполовину, если можно так сказать. Кстати, если именно по "Сильмариллиону", то вроде оба близнеца-феанорыча пережили разорение Дориата и погибли уже в Гаванях. Но знаю, что есть версия насчет более ранней гибели Амраса. Видимо, автор придерживался ее. Имеет право. Несмотря на нарочное сгущение красок, история полна надежды, пускай слабой, но все же надежды. Быть может, спасенный мальчик сумеет удержать братьев от канонного падения. Тем более, самые амбициозные уже померли, и остались относительно адекватные. И они любят друг друга, этого у них не отнять. Так что буду надеяться, что братская любовь окажется сильнее даже Клятвы. Спасибо переводчику, желаю удачи на конкурсе. 2 |
|
|
Эта вселенная мне не близка, и истории по ней читаю только на конкурсах, на рассказ произвел впечатление. Спасибо, что решили с ним познакомить))
|
|
|
Кинематика Онлайн
|
|
|
По просьбе орга принесла из обзора в комментарии.
#хрюкотали_зелюки Пронзительно-печальная история. Мороз здесь не только в воздухе -- он проникает внутрь, в самую душу. Снег, бесконечный и безжалостный, становится соучастником трагедии, медленно погребая двух братьев. Это жутко и невыносимо тяжело. Но настоящий ужас наступает в финале, с этой леденящей фразой: "И страх сразу стал правдой". Кратко, без пафоса, и оттого -- в тысячу раз страшнее. |
|
|
Taiellin Онлайн
|
|
|
К сожалению, я не могу сказать, что эта работа мне понравилась. Не могу сказать, впрочем, и то, что она совсем мне не понравилась. Смешанные чувства.
Показать полностью
По идее, эта история должна вызвать у читателя жалость и сочувствие к детям, оказавшимся в такой непростой ситуации, однако я ничего не почувствовала. Слишком уж сухой текст, рваный. Так и хочется хоть немного его разнообразить, и я вовсе не имею в виду, что нужно добавлять то, чего в оригинале не было. Нет, оригинал можно передать сотней разных способов, да так, чтобы было интересно читать. Повторю по поводу кавычек и оформления мыслей. Кавычки должны быть другие, и внутри мысленного монолога они не ставятся. Постоянные повторы, которые не всегда к месту. Да вот хотя бы здесь: "Его встретил Амрод. Амрод забрал близнецов и усадил перед огнём". Второй раз повторять имя так быстро ни к чему. Не всегда естественное построение фраз (например, про сознание, которое велело не думать). Не могу сравнить с оригиналом, но похоже, что перевод слишком дословный, и переводчику не хватило смелости, чтобы поэкспериментировать с текстом. Уверена, со временем у вас всё получится гораздо лучше. Ну а пока... вот такие вот у меня впечатления. Надеюсь, я вас не слишком расстроила своим отзывом. 1 |
|