| Название: | The Dragon's Fire |
| Автор: | Saphroneth |
| Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/14434949/1/The-Dragon-s-Fire |
| Язык: | Английский |
| Наличие разрешения: | Запрос отправлен |

|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Taiellin
Спасибо за отзыв! Да, думаю, в каноне так не получилось бы, ибо негоже злодеям обращаться к добру. Хотя... если предположить, что Нарья ещё была дополнительно заряжена силой самопожертвования Гэндальфа — кто знает? Что до перевода, то огрехи в нём, конечно, есть, но из перечисленных я считаю ими только момент про "применение золота": тут я просто не нашёл более гладкой формулировки. Слово "свой" подчёркивает собственнические чувства дракона к кладу, фраза с "вариантом" кажется мне вполне нормальной, особенно учитывая, что Фили — один из самых молодых гномов в отряде, а претензии к использованию местоимения, честно, я вообще не понимаю. |
|
|
Ого Смаугу тут повезло. В него будто Шерлок ББС вселился))
Спасибо за перевод❤️ |
|
|
Dart Lea
Ого Смаугу тут повезло. В него будто Шерлок ББС вселился)) Вот-вот, и я про это!Спасибо за перевод❤️ 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
NAD
Показать полностью
Dart Lea Рад, что вам понравилось! Впрочем, я не интересовался, как именно Камбербэтч озвучивал Смога, как и вообще его голосом в оригинале. Впрочем, в экранизации 1977 года дракона озвучивал Ричард Бун, и сцены с его голосом я на английском смотрел. Смог в его исполнении преисполнен угрюмо-злобной самоуверенной величественности; он могуч, но и в то же время жалок. На то, что в фике, это не походит, но у каждого своё видение. NAD На самом деле, чего чахнуть над златом, если можно в обмен на часть этого злата получить другие прелести жизни, которых не купишь за монеты? Если я правильно понимаю идеи Толкина, то дело в том, что зло у него как раз и неспособно получать удовольствие от подобных прелестей, неспособно даже полноценно осознавать подобные радости. И вообще оно у него зачастую морально подслеповато; так, Саурон до самого последнего момента не мог даже представить, что Единое Кольцо кто-то захочет уничтожить. 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Taiellin
Показать полностью
Анонимный переводчик Не так важно в данном случае, кто именно произнёс эту фразу, как то, что это предложение звучит совершенно не по-русски. Не говорят так. Употребление слова "свой" может быть и к месту, конечно же, но, на мой взгляд, время от времени вы с этим перебарщиваете. В использовании местоимения ничего плохого нет, если оно не повторяется пять раз подряд. Так и хочется заменить тогда на имя дракона. Почитайте книгу Норы Галь "Слово живое и мёртвое". Очень интересное чтение. Можно много полезных советов оттуда почерпнуть. Так, теперь, когда конкурс окончен, у меня появилось время ответить. Во-первых, это просто-напросто неправда. И я так говорю, и некоторые мои знакомые. Может, фраза и не слишком распространённая, но в ней нет ничего нерусского. Не время от времени, а всего в одном месте, и то спорно. Я проверил. А зачем, собственно, заменять? Я проверил тот отрывок — местоимение употребляется, потому что Смог размышляет о себе. Часто ли вы называете саму себя по имени? И почему вы решили, что я не читал эту книгу? |
|
|
DistantSong
Может, фраза и не слишком распространённая, но в ней нет ничего нерусского. Я считаю её очень неестественной. А зачем, собственно, заменять? У меня нет желания сейчас перечитывать текст. И почему вы решили, что я не читал эту книгу? Сложилось такое впечатление. В конце концов на конкурсе есть совершенно разные тексты, и не всем они нравятся. Это обычное дело. Вас всё устраивает - и замечательно. |
|
|
Mary Holmes 94 Онлайн
|
|
|
Замечательная история! Я не знаток канона, но помню о его глубокой связи с христианством, и мне кажется, что здесь она очень рельефно просматривается. И написано хорошо, "по-сказочному", но в меру. Бильбо симпатяшка ❤️ И малыши-дракончики, это, конечно, все что нужно для счастья :))
Да, и "Смог" меня очень порадовал - прямо Краковский Вавель перед глазами возник 😊 По поводу "кто как говорит" - у меня в общежитии была соседка, которая временами вместо "почему" говорила "зачем", и не понимала, в чем проблема. Так что всякое бывает. 1 |
|
|
DistantSongпереводчик
|
|
|
Mary Holmes 94
Ага, Бильбо тут мне аже представлялся таким, как в экранизации 1977 года.) Хоббита я впервые читал в переводе Маториной, и там дракон был именно Смогом (а Гэндальф — Гэндальвом, но этот вариант мне нравится меньше). |
|