↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Гарри Поттер и август девяносто пятого (джен)



Автор:
Беты:
kraa дыры в сюжете, примечания
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Попаданцы, Юмор, Повседневность
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС, От первого лица (POV), Пре-гет
 
Проверено на грамотность
Один месяц из жизни попаданца. Море здоровой наглости, капелька везения - и герой выскальзывает из тисков судьбы.
Чтобы скачать фанфик, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
QRCode
От автора:
Гады ли Уизли и Дамби - герой так и не выяснил, слишком мало времени прошло.
Текст изобилует отсылками и пасхалками. Кто-то воспримет как стёб и камешки в чей-то огород. Это не плагиат - это фича. ;) Пишите в комментариях, что и где обнаружили.
Благодарность:
Замечательной kraa - https://fanfics.me/user36287
 
Фанфик опубликован на других сайтах:    







Показано 2 из 2

Чудесно! Вторую вещь Автора читаю, и вторая нравится. Логично, интересно и попадун вменяемый и не мэрисьюшный.
Интересно. Легко и приятно читается. Грамотно, без розовых соплей и нагибаторства. Изящное решение со смертью Тëмного Лорда))


5 комментариев из 62 (показать все)
agra-el
Так то имена собственные, а это - погоняло! Погоняло переводим. :)
Погоняло - это сурово. Но оно, погоняло, видимо, не в курсе, что оно - тоже имя собственное. :)
agra-elавтор
МышьМышь1
Но оно, погоняло, видимо, не в курсе, что оно - тоже имя собственное.
Что поделаешь, дискриминация! :) Для антропоморфов - имя, а для прочих - погоняло! А то придётся и Скабберса оставить (и путать со Скабиором), и Крукшенкса... Хорошо хоть сове человеческое имя дали. А вот тот же Фенрир - два-в-одном, и имя есть, и погоняло - "Серая спина" или попросту "Сивый" (почему-то почти никто его Грейбэком не оставляет). В общем, опять авторский произвол. ¯\_(ツ)_/¯
agra-el
Чем талантливый переводчик отличается от недурственного, слабого и никакого? Чувством языка НА который он переводит и пониманием текста. И эти чувство и понимание ему диктуют: здесь не переводим, здесь переводим, а здесь вообще собственный вариант даём.
Ну где Сириус - а где лапы? Которые есть и у собак, и у кошек, и у хорьков... Он типичный бродяга. С синонимикой и перекати-поле, и бездомный, и авантюрист, и скиталец.
agra-elавтор
МышьМышь1
Чувством языка НА который он переводит и пониманием текста.
Это называется не "перевести", а "переснарковать". Немного разные вещи. "Варкалось, хливкие шорьки пырялись по нове..." при оригинале "'Twas brillig, and the sllithy toves did gyre and gymble in the wabe..." (Для сравнения немецкий вариант: "Es brillig war, die schlichte toven wirtten und wimmelten im waben..." - это "перевод", а русский вариант - переснаркование)
При всём уважении к маме Ро, её сага недостаточна сумасшедшая, чтобы это понадобилось. :) Я понимаю вашу точку зрения, но почему тогда почти все опускают самое важное в кличке Питера? Wormtail - не просто "хвост", а "лысый, похожий на кольчатого червя хвост". Тут даже дословное "Червехвост" не сильно помогает, хоть я и остановился на таком варианте.
В любом случае, в каждой избушке - свои погремушки. У кого-то намеренно Снэйп и Грэйнджер (привет Сержу :)), а у меня Умбридж и Мягколап с Рогачём. И Ядвига, да. И фанонный зверь Косолапус. :)
agra-el
Кстати, насчёт переводчиков. Есть у Мака Твена рассказ «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса» (The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County). Так вот, меня так и тянет перевести не знаменитая скачущая, а праздношатющаяся. Вот такая фигня, почему-то.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть