Да, вы совершенно точно выдали клише всех джен-рассказов с пейрингом ГП/СС. Единственное "но": "обвивается вокруг ноги" - Гарри же не змея!
|
Много стёба и гротеска. Так тоже надо уметь писать...Я смеялась))) Люблю серьёзные фики, но и несерьёзные меня радуют. Автор пиши ещё!
|
Giver, это перевод, так что ждем дальнейшей перевод
|
Hunting Pantherпереводчик
|
|
Спасибо всем, кто разделил мое мнение об это фанфике. Я нашла его совершенно случайно на фанфикшн.нет и сразу поняла, что этот шедевр надо перевести. Насчет обвился вокруг ноги: в оригинале это звучит как attach, что переводится дословно как присоединяться, прикрепляться. Можно было использовать приклеился к ноге, но в русском языке есть устойчивое выражение виться вокруг ног, что обозначает неотрывно быть рядом.
|
хах)) читала как-то подобную вещь на potion and snitches)
|
Какая забавная штука!!!)))
Мне как фанатичному снарри-шипперу ОЧЕНЬ понравилось!!!))) Особенно сценка "Остаться со Снейпом"!!!)))) Спасибо)) |
супер.отлично мне очень понравилось.
|
"Сынок, мы очень сильно тебя любим, но мы считаем, что ты еще недостаточно настрадался в своей жизни..." - потрясающая фраза)))) а то "Мы хотим чтобы ты был счастлив")))) Кавай)))
|
много смеялась))
особенно понравились сцены с дамблдором. |
Да, вторая глава по-моему лишняя =)))
А фик хорош, люблю эту пару =) Спасибо переводчику =) |
Клево!!! Долго смеялась=))) Спасибо! Люблю "папочку" Северуса:D
|
Хрень полнейшая. Hunting Panther, не сочтите это за оскорбление.
Перевод хороший. Иногда абсурдность фика может заставить посмеяться, да и как набор клише по снарри тоже сносно. |
Охохо..
таких фанфиков я еще не читала :D долго угарала над лимонной долькой, Иракли и вобще над всем! Спасибо, автор, за такое продление жизни!:) |
Да уж, воспоминания сладостнее не бывает.
Кое-где забавно. Спасибо. |
Вот это РЕАЛЬНЫЙ ГОН! Давно я так не смеялась! Интересно, где автор брал траву?o_O
Переводчику огромное спасибо и БОЛЬШУЮ ШОКОЛАДКУ! |
Ха ха потрещала знатно спасибо:)
|
Хм. Гм. Ну-у-у... Кхем. Мда. Короче слов нет.
|
Создалось впечатление, что автор, так сказать, о наболевшем не просто выговорился, а удачно проорался)
В таких работах при переводе для пущей ржачности очень важен подбор слов. Получилось круто! |
Marilyn Manson
|
|
замечательное произведение) манера подачи текста сквозь призму театральной постановки - восхитительно) Автор - большое спасибо)
|
Ахах=))) Если бы не опечатки, дала бы фику 10 из 10, но вообще - это один из самых смешных переводов, что я читала:)
|