Название: | Harry Potter and the Methods of Rationality |
Автор: | Элиезер Юдковский |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/5782108/1/Harry_Potter_and_the_Methods_of_Rationality |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
Мыслит, значит существует (гет) | 216 голосов |
Червь (джен) | 189 голосов |
Luminosity - Сияние разума (гет) | 127 голосов |
Мать Ученья (джен) | 92 голоса |
Что-то придется менять (джен) | 79 голосов |
Dutani рекомендует!
|
|
ВолчьяКошка рекомендует!
|
|
Одно из лучших произведений! И безумно рада, что его напечатали. Теперь мечтаю как-нибудь купить в печатной версии не смотря на то, что читала раз двадцать (и с сайта, и с электронки, и слушала аудиоверсию).
Логика, прекрасная, шикарная логика цепляет с первой главы и вызывает иногда взрыв мозга, так как начинает казаться дико нелогичными многие вещи в каноне. Фантазия у автора не знает границ - и это сочетание с юмором (разговоры со шляпой, банки Прыского чая и пр.). Расчеты (например, как автор заморочился и рассчитал все с валютой в главе с Гринготтсом) вызывает лютое уважение. |
Alex Chapa рекомендует!
|
|
Книга, которую я мгновенно рекомендовал к прочтению всем друзьям.
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
to madness: Я склонен считать это сказкой. Плюс у Квиррелла всё-таки есть и свой разум, поэтому результат совсем неоднозначен.
Здесь бы конечно провести эксперимент, но Гарри на него не пойдёт - результатом же может стать разумная змея, а это кошмар-кошмар :) |
Переводчикам: мне кажется, разумно как-то отметить игру слов в начале главы, комментарий, например, написать. Речь о odd (странный/нечетный) и even (нормальный/четный).
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
А смысл? Если бы нам удалось перевести игру слов, она бы оставляла впечатление на читателя. Ссылка о непереводимой игре слов того же эффекта не произведет...
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
to Сенектутем: да, думаю это единственный доступный нам вариант - поставить циферку и каммент написать, отбросив напрасные надежды найти какое-то лучшее решение :)
Хотя вот в словах Луни тоже есть смысл :) я позволю себе ещё посомневаться |
А еще летающих белок по-русски, вероятно, правильнее называть белками-летягами.
|
Матемаг, полностью солидарна)))
|
Ага, наконец мы и подобрались к загадке Тайной Комнаты)) Думаю, Гарри не успокоится пока не найдёт её
|
Матемаг, человечество - это хорошо, но процесс убить-создать нового, убить создать нового... - плохо.
я за отсутствие ушедших поколений. |
Alaricпереводчик
|
|
Лорд Слизерин
>> Думаю, Гарри не успокоится пока не найдёт её " — Честно говоря, Гарри, — довольно едко произнесла Гермиона, изучая полки с книгами по травологии в библиотеке Хогвартса, — знаешь, в чём твоя проблема? У тебя трудности с расстановкой приоритетов. Когда тебе в голову приходит идея, ты сразу даёшь ей зелёный свет." |
О_о
Гарри и Квиррел перешли на "ты", как только второй принял змеиный облик? Это как так вышло? |
>Гарри и Квиррел перешли на "ты", как только второй принял змеиный облик? Это как так вышло?
фича языка. только в облике змеи Квиррелл называет его мальчиком |
loonyphoenixпереводчик
|
|
mira-mira, это будет эпично, могу обещать с гарантией :-)
|
Jack Dilindjerпереводчик
|
|
Луни :)) Ещё несколько человек гарантированно отправились изучать английский по оригиналу :))
|
loonyphoenixпереводчик
|
|
Муахаха, мой хитрый план работает!
|
Если вы еще не читали- я вам завидую!!!!
( и сочувствую- для мира вы потеряны😅😅😅)
Рекомендую!