Перевод глянула только до звездочек, но, судя по кальке с английского — «попытаешься сделать усилие» — и несколько корявой импровизации — «будто принадлежал к Слизерину» — не очень, т.е. совершенно не адаптирован под русский язык.
Однако, английский вариант так же не блещет красивостью слога, даже на взгляд иностранца.
Французского я, к сожалению, не знаю, но, судя по заметке англо-переводчика, Автор оригинала популярный... что хотя бы предполагает наличие хорошего слога... однако сюжет всё равно оставляет желать лучшего, что вызывает недоумение, почему Автор оригинала известен именно по этой работе во французском фандоме? Это самый обычный текст, без всяких изысков и без претензии на оригинальность~
Как-то разочаровывают французские фикрайтеры: до сих пор ни одной достойной работы мне не попадалось 😢
— Петтигрю, я могу поехать с вами на поиски Лорда, но есть человек, на которого в этом предприятии я боюсь положиться!
— Кто он?! Назовите имя этого негодяя!
— Вы, Петтигрю! Вы не умеете держать язык за зубами! (с) Б. Крауч мл.
...
- Одни боялись Беллу, другие - МакНейра... А меня... Меня боялся сам Лорд. (с) Мальсибер
...
- Мне не нравится этот ритуал! Мне не нравятся эти Пожиратели! И вообще... Что? А, да! Мне вообще ничего не нравится! (с) Тёмный Лорд
...
- Ну ладно. Попытаемся спасти эту трижды никому не нужную жизнь... (с) П. Петтигрю
...
- Я такой же осёл, как и Вы, сэр! (с) С. Снейп
...
- Через час те из вас, кто останется в живых, будут завидовать... мёртвым! (с) Т. Лорд